Israel News Insights - Now on Elephant
We’ve added the Israel News Insights to Elephant. This is a twice-weekly newsletter with updates on the situation in Israel and the effects of Oct. 7 worldwide. For those who want to receive the newsletter directly into their mailbox, you can subscribe at http://eepurl.com/iFphtI .
The news that Trump is fed up with Prime Minister Benjamin “Bibi” Netanyahu is bittersweet. On the one hand, Bibi is actively harming Israel’s national interests in order to keep it in a perpetual state of war on multiple fronts rather than doing what is necessary to free the hostages and protect our borders. On the other hand, Trump’s decisions over the past week also harm Israel - not just Bibi.
Last Thursday, Prime Minister Netanyahu spoke at the World Bible Quiz for Jewish Youth and said that the primary goal of Israel’s ongoing war was not the return of the hostages but to defeat Hamas and Israel’s enemies.
The comments prompted a strong backlash from the families of captives. Meanwhile, military plans to expand operations in Gaza move forward amid diminishing hopes for a hostage deal.
Responding to Netanyahu, the mother of the kidnapped Matan Tsengaukar, Einav Tsengaukar, harshly attacked Netanyahu and his government. “I'm tired of being silent and I'm tired of being diplomatic. I've decided that from today on, my ultimate goal, as Matan's mother, is to overthrow the prime minister and to oust him and his bloody government, and send them home” (note that the link for this quote is in Hebrew).
100 Days of Trump For Better or Worse
Its been a long and confusing week, both in Israel and the United States, not to mention the rest of the world. In this issue, our focus is more mixed than we would like - we too are confused. We begin this issue with a look at the 2nd Trump administration from both an Israeli and American viewpoint (we may very well fail in part two). This is followed by a report on the Hostage issue which unfortunately is still urgent and Israel’s most recent scandal involving Netanyahu’s and his attempts avoid taking responsibility for Israel’s worst disaster.
Our two newest editors each focus on different issues:
Hagay Vider focuses on how “long-term investment policies” by foreign countries with their own agendas have damaged the American higher education system. There is more than meets the eye to the Trump vs. Harvard fight and we strongly recommend that you read what Hagay has to say.
Shmuel Goldstein, in his “The Road to Pravda” series, strays from its mission of showing how mainstream media’s deterioration of journalism into propaganda on anything related to Israel. This week he analyzes what at first glance appears to a recent local tragedy in Israel to show how western cultural assumptions can be just as misleading as swimmer who treats sharks as if they were pet dogs and cats. Yes - here in Israel we have supposedly intelligent people who can be just as stupid as some of the dumbest Americans.
Time for New Leadership - Call for Volunteers
It is time for a new leadership to replace me. In addition to the great work that Mark Levinson is doing, we have a new volunteer, Eitan Greenberg, who will manage the Event and Course Calendars. There is definitely a demand for meetings (any volunteers to start organizing them?) We also need a volunteer to take over the Job Opps section and post jobs (with preference for listings with salary information and jobs from the actual employer/customer and not intermediaries).
Translation, proofreading and writing organizations/mailing lists that would like write permissions to use elephant.org.il as a resource to promote their events should contact me directly.
95 seconds of comic relief.
Foreign relations in a nutshell - from the Animated Cookbook at the Big Cartoon Festival.
Cover credits for translators?
Should a translated book name the translator on the cover? If you something to say about it, join the discussion here.
Building a megalist of translators/editors
The folks over at CIWI are attempting to build a comprehensive list of translators of all stripes, as well as editors and copywriters working in Israel. It’s being maintained on a Google Sheet and anyone is free to write/edit/comment. Link here. It will be a great resource for anyone looking to hire someone quickly. Share widely.
A slangy way of translating nim’as li uses“over,” as in “I’m so over this place” and “I’m over your patronizing tone, okay?” I think that’s a recent usage; I don’t remember it from when I was young. And speaking of getting old, “getting old” is another way of saying nim’as about something.
“Netanyahu hasn’t learned the lesson of five months ago, that drinking up too many of his so-called natural partners’ votes can hurt him,” said a Jerusalem Post article. But there’s a better expression in English, and it’s been in use since well before this election year. “Ralph Nader was siphoning votes from Gore,” a 2004 book by William Saletan notes.
The dictionaries have more to say about translating hekel as applied to a problem — alleviate, mitigate, palliate, etc. — than as applied to the person who has the problem. If you find a software program complicated to use, and the company supplies shortcuts to reduce that difficulty, then actually none of the dictionary definitions of hekel can describe what the shortcuts do for you.
Yeshayahu Ben-Porat’s book about the Yom Kippur War, called HaMekhdal in Hebrew, was published in English translation under the title Kippur. English-language journalists and scholars never did come up with a thorough consensus on what to call the Mekhdal, and sometimes we see it transliterated from Hebrew and glossed in English.
Morfix defines hitlabet as “to have doubts, to be uncertain, to weigh possibilities; to think over, to deliberate, to ponder, to mull, to debate.” Still I think of the meaning as commonly more specific than that. When I leave the house, it’s not so much that I mitlabet about whether I fed the goldfish. I mitlabet about whether or not to go back.
Young animators bring Israeli animation to a new level!
The Fenesta Family is a high quality animation series created by group of young Israeli animators with the support and help of the Kan Digital incubator. With only the first two episodes out, the series has already gone viral.
Animation is a time consuming art, especially when done at the level of this series. In my opinion, they have brought Israeli animation to world class level. Hopefully this is only the beginning. In Israel the Kan Digital link is recommended. Outside of Israel you may need to find the episode on facebook.
For Hebrew speakers read
Jennifer Croft, who translated Nobel Prize laureate Olga Tokarczuk from Ukrainian, has announced that next time if her name won’t be on the cover, she won’t be translating. And together with novelist Mark Haddon, she started a petition. Columnist Pamela Paul believes that better visibility for translators can also lead to better pay.