March 27 - Translation Event

The next monthly Israel Translators Association (ITA) event will be held on Tuesday, 27 March, 2007, at the City Hotel (9 Mapu Street, TEL AVIV. Details on: http://www.atlas.co.il/en/City_hotel_tel_aviv.asp).

First Lecture: לא-קל-יזציה : Your Translation Is Too Long (should spell: the Source Was Too Short)
Second Lecture: Translating on the Edge

First Lecture Abstract "לא-קל-יזציה : Your Translation Is Too Long (should spell: the Source Was Too Short)"

Sound familiar? This is a typical problem translators can encounter, whether they are dealing with a lingerie catalog, a theater group's website, the menu for a restaurant or software localization. "Your text is too long", "What are those weird foreign characters in the text", "Why can't you divide the phrases like the source text".
Do you know why your translation is too long, or why the shortest strings are the longest? Do you know what to tell your customers? Do you know how to avoid these traps?

About the Speaker

Cathie Wajsberg has worked as a translator into French since 1990, full-time since 1995, specializing in several technical fields such as software & its localization, telecommunications, chemistry, statistics, with clients in Israel in the high-tech community and other clients in Western Europe and the U.S. She has worked previously in software development and has been a research engineer at the Technion, before a short one year as QA engineer, followed by conversion to full-time translation. She has taught at the Bar-Ilan’s Translation & Interpretation Department, and holds an M.Sc. of Quality Assurance & Reliability.

Contact: .

Second Lecture Abstract – "Translating on the Edge"

A client refuses to accept a huge, but ultimately bad, translation prepared for it, and hires the invincible Ury/Eliezer team has to go on site, bang in the middle of the Central American jungle, on and off for a few months, to get it right. However, it seems the scope of the job is not what it appeared to be when described by the client.

This presentation describes in more detail some of the issues that arose and ways for professional translators to avoid the pitfalls exposed. We emphasize the importance of negotiating some issues before accepting the project, and how to enforce their application once the project has been started.

About the Speakers

Eliezer Nowodworski started working as a translator in the printed media in 1978, and has been doing this full time since 1989. He worked in various areas related to translation and interpretation, including software localization (as far back as 1983), for companies in Israel and abroad; he also has ATA accreditation as an English-Spanish translator. In addition to technical translation, Eliezer keeps abreast of his favorite subject – the history of Latin America, in his capacity as linguistic editor of a journal on this subject published by Tel Aviv University.

Ury Vainsencher has been a translator, mostly of technical materials from English to Spanish, for over 20 years. His education as an electronics engineer led him to the field of technical translations – communications, electronics, IT, mechanics and automotive. He won his English to Spanish qualification from the ATA in 1998, and was invited several times to work at the ITU (International Telecommunication Union) in Geneva. Most of his work is for foreign companies and organizations.

Registration will begin at 17:00 (light refreshments will be served) and the first lecture will start at 18:00 sharp.

As a sit-down dinner will be served, please confirm participation by sending an e-mail to Doron Greenspan ().

As seating is limited – reservations will be made on a first come–first served basis.  

If you have registered and realize you cannot attend, please make sure to inform us no later than 3 days prior to the event. Otherwise, you will be charged the full attendance fee.

PROGRAM:

17:00 Registration & light refreshments

18:00 First lecture

19.15 Dinner

20:00 Second lecture

Price List

Status

With dinner

Without dinner

ITA members

80 ₪

40 ₪

ITA student members

60 ₪

30 ₪

Non-ITA members

100 ₪

50 ₪

STC members – 15% off nonmembers prices

 

Useful Information

  • Job Listings (visible to only members)

  • Employee Benefits

  • Other Sites and Resources

    Survey Reporting

    Q2 2010 Survey Results

    Requires access rights

    Employee Salaries (18 pp)

    Freelance Writer Rates (11 pp)

    Q4/09 Copy Editor Rates (9 pp)


    Columns on Elephant

    Translatable but Debatable

    Each month, Mark L. Levinson presents one hard-to-translate Hebrew word at a time for discussion.

    Of Mice and Keyboard Shortcuts

    Michael Cohen will teach us practical shortcuts that save us time and make our lives easier.

    The Why of Style

    Mark L. Levinson examines the big and little factors that make writing effective.

    Broken Bell Education in Israel

    David Siegel looks at the problems in education in Israel and discusses what can be done.

    Jonathan's Tool Bar & Grill

    Jonathan Plutchok identifies free or inexpensive utilities or plug-ins that save time, increase productivity, improve your computing environment, perform a task you otherwise couldn't do... or is just too much fun to ignore. This column has grown into its own blog at http://jonathanstoolbar.blogspot.com where you can find new issues every week.

    It's in The Script

    Paul Schnall teaches us about the power of FrameScript and how to use it.

    Do it Yourself

    Did you ever wonder what was inside a PC, laptop, or other microcomputer system? Michael Cohen teaches us what's inside and how to configure and build our own.

    Coaching for Success

    Dr. Tal discusses the principles of professional coaching, focusing on resiliency.

    Hunters and Gatherers

    Eric Gluch looks at modern marketing.

    Moving to Chelm

    Esther Shira Stepansky takes us on a humorous adventure in the modern day land of Chelm as we look at some of the challenges of making aliyah and finding work in Israel. Making aliyah is supposed to be the fulfillment of my of your Jewish identity, so why does Israel make it so difficult?

    Why am I a Tech Writer?

    By Michael Altman

    Life as a Tech Writer

    By Mumpy

    Building Bridges (in Hebrew)

    Dr. Zaidel discusses another aspect of mediation within the framework of Israel's court-approved Alternative Dispute Resolution (ADR) process.

    Don't Forget

    Hezy Asher teaches us how to improve our memory.

    World of Podcasting

    Tom Johnson's podcast episodes, provide tips on recording presentations, and other podcasting related news and events.

    Effective Management ניהול אפקטיבי

    By Eitan Reuveni

    Scribblin' With Steph

    By Stephanie Freid

    Life in Northern Israel

    By multiple authors

    Life on the Southern Front of Israel

    By Israel Ivri

    Event Summaries

    Summaries of events held by Elephant and other organizations throughout the Israeli technical/marcom community.