<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><channel><title>Tech Writer News (Elephant)</title><description>Israeli Technical Writer News</description><generator>Netdoc</generator><link>http://elephant.org.il/</link><item><title>Translatable But Debatable - L'hishtolel</title><link>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_lhishtolel.html</link><description>Calvin explains that the use of &lt;i&gt;eshtolel’lu,&lt;/i&gt; instead of &lt;i&gt;hishtol’lu&lt;/i&gt;, is a Chaldean touch, and that since the verb is reflexive, that is to say “acting on one’s self, it has been here rendered by some, &lt;i&gt;despoiled themselves&lt;/i&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;of mind, &lt;i&gt;were mad&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;furious&lt;/i&gt;.”  We are portraying the situation similarly when today we say in slang that someone “lost it.”  &lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_lhishtolel.html&quot;&gt;Read more...&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><content:encoded><![CDATA[
			Calvin explains that the use of <i>eshtolel’lu,</i> instead of <i>hishtol’lu</i>, is a Chaldean touch, and that since the verb is reflexive, that is to say “acting on one’s self, it has been here rendered by some, <i>despoiled themselves</i><i> </i>of mind, <i>were mad</i>, <i>furious</i>.”  We are portraying the situation similarly when today we say in slang that someone “lost it.”  <p><a href="http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_lhishtolel.html">Read more...</a></p><br style="clear:both" />			]]></content:encoded><pubDate>Wed, 18 Apr 2012 07:00:00 +0300</pubDate><guid isPermaLink="false">6a740952376d03e27bf2b16cbb3ba95c</guid><comments>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_lhishtolel.html</comments><category>Translatable but Debatable</category></item><item><title>Translatable but Debatable - Tkinut</title><link>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_tkinut.html</link><description>The Hebrew said that the mission wasn’t accomplished till the תקינות of the newly developed interfaces was tested.  I didn’t have a word for תקינות.  I suppose it might have sufficed to say “till the interfaces are tested,” jumping straight past the word.  &lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_tkinut.html&quot;&gt;Read more...&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><content:encoded><![CDATA[
			The Hebrew said that the mission wasn’t accomplished till the תקינות of the newly developed interfaces was tested.  I didn’t have a word for תקינות.  I suppose it might have sufficed to say “till the interfaces are tested,” jumping straight past the word.  <p><a href="http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_tkinut.html">Read more...</a></p><br style="clear:both" />			]]></content:encoded><pubDate>Sun, 18 Mar 2012 06:00:00 +0200</pubDate><guid isPermaLink="false">d051e633efa080d2f07221139651e984</guid><comments>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_tkinut.html</comments><category>Translatable but Debatable</category></item><item><title>Resilience Tip - Pleased vs. Complacent</title><link>http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_pleased_vs_complacent.html</link><description>Organizational studies suggest that one of the things employees most desire and least feel is acknowledgement, recognition for effort and work well done.  People will grumble about their boss not addressing this important issue. And yet we are often similarly neglectful in the way we relate to ourselves.&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_pleased_vs_complacent.html&quot;&gt;Read more...&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><content:encoded><![CDATA[
			Organizational studies suggest that one of the things employees most desire and least feel is acknowledgement, recognition for effort and work well done.  People will grumble about their boss not addressing this important issue. And yet we are often similarly neglectful in the way we relate to ourselves.<p><a href="http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_pleased_vs_complacent.html">Read more...</a></p><br style="clear:both" />			]]></content:encoded><pubDate>Wed, 07 Mar 2012 15:30:00 +0200</pubDate><guid isPermaLink="false">039e589910a55124f4f98d9fb08163ef</guid><comments>http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_pleased_vs_complacent.html</comments><category>Resilience</category></item><item><title>Translatable but Debatable - Keruv</title><link>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_keruv.html</link><description>The word &lt;i&gt;closen&lt;/i&gt; means not only “to become close or more close (‘the closening bonds between two countries’) but also “to make close.”  It could work as long as you avoid ambiguity and, as the British say, don’t frighten the horses.&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_keruv.html&quot;&gt;Read more...&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><content:encoded><![CDATA[
			The word <i>closen</i> means not only “to become close or more close (‘the closening bonds between two countries’) but also “to make close.”  It could work as long as you avoid ambiguity and, as the British say, don’t frighten the horses.<p><a href="http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_keruv.html">Read more...</a></p><br style="clear:both" />			]]></content:encoded><pubDate>Sat, 18 Feb 2012 05:00:00 +0200</pubDate><guid isPermaLink="false">4211bd618b2a6c5b7f324ed62b9a1e76</guid><comments>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_keruv.html</comments><category>Translatable but Debatable</category></item><item><title>Resilience Tip - Statement Questions</title><link>http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_statement_questions.html</link><description>Ever notice how sometimes people ask a question when they really do not have a question? Recently I approached an office building where the gate at the entrance booth was open. I pulled up past the gate to the window where the guard was sitting, and opened my window to say where I was headed. The guard asked: “Why did you pull up past the gate?” I attempted to answer. However, as the guard repeated the question, I noticed a slightly annoyed and slightly frustrated feeling growing inside me.&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_statement_questions.html&quot;&gt;Read more...&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><content:encoded><![CDATA[
			Ever notice how sometimes people ask a question when they really do not have a question? Recently I approached an office building where the gate at the entrance booth was open. I pulled up past the gate to the window where the guard was sitting, and opened my window to say where I was headed. The guard asked: “Why did you pull up past the gate?” I attempted to answer. However, as the guard repeated the question, I noticed a slightly annoyed and slightly frustrated feeling growing inside me.<p><a href="http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_statement_questions.html">Read more...</a></p><br style="clear:both" />			]]></content:encoded><pubDate>Thu, 19 Jan 2012 14:58:00 +0200</pubDate><guid isPermaLink="false">bd3018ea07684c02a40d940f06c866d7</guid><comments>http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_statement_questions.html</comments><category>Resilience</category></item><item><title>Translatable But Debatable - L'havdil</title><link>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_lhavdil.html</link><description>I don’t find many dictionary definitions of להבדיל.  Dov Ben Abba’s dictionary in Signet paperback says “not to be mentioned together,” which makes sense — or at least reasonable partial sense, since whenever we say להבדיל we are indeed mentioning things together, while simultaneously we point out that they are not to be compared except in the narrow sense that we intend. &lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_lhavdil.html&quot;&gt;Read more...&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><content:encoded><![CDATA[
			I don’t find many dictionary definitions of להבדיל.  Dov Ben Abba’s dictionary in Signet paperback says “not to be mentioned together,” which makes sense — or at least reasonable partial sense, since whenever we say להבדיל we are indeed mentioning things together, while simultaneously we point out that they are not to be compared except in the narrow sense that we intend. <p><a href="http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_lhavdil.html">Read more...</a></p><br style="clear:both" />			]]></content:encoded><pubDate>Wed, 18 Jan 2012 00:20:37 +0200</pubDate><guid isPermaLink="false">3ac08fdeccd4f5c94d22ce69d64b6159</guid><comments>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_lhavdil.html</comments><category>Translatable but Debatable</category></item><item><title>Translatable but Debatable - פירגון (Firgun)</title><link>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_(firgun).html</link><description>A contributor to &lt;a href=&quot;http://betterthanenglish.com/firgun-hebrew/&quot;&gt;“Better than English”&lt;/a&gt; writes that פירגון is “An act of saying nice things or doing nice things to another person without any other purpose, but to make the other feel good about what he is or what he does” but another contributor responds that “It can also be to share the credit with someone or not try to stab them in the back.  Not to be jealous of someone’s accomplishments.”&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_(firgun).html&quot;&gt;Read more...&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><content:encoded><![CDATA[
			A contributor to <a href="http://betterthanenglish.com/firgun-hebrew/">“Better than English”</a> writes that פירגון is “An act of saying nice things or doing nice things to another person without any other purpose, but to make the other feel good about what he is or what he does” but another contributor responds that “It can also be to share the credit with someone or not try to stab them in the back.  Not to be jealous of someone’s accomplishments.”<p><a href="http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_(firgun).html">Read more...</a></p><br style="clear:both" />			]]></content:encoded><pubDate>Sun, 18 Dec 2011 00:18:20 +0200</pubDate><guid isPermaLink="false">eacc21eb4fa031dbdf5deff8c988007b</guid><comments>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_(firgun).html</comments><category>Translatable but Debatable</category></item><item><title>Resilience Tip - Confusion's Beauty</title><link>http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_confusion's_beauty.html</link><description>“I’m confused”, clients have said with a look of dismay. “Great!” I say. “That is the first step toward new thinking.” We humans use routine thinking for routine situations. We compartmentalize incoming data to help us manage the vast amounts of information coming our way. Hmm, seat, back, some legs – goes into our “chair” compartment of our thinking, and then we can move on to another thought&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_confusion's_beauty.html&quot;&gt;Read more...&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><content:encoded><![CDATA[
			“I’m confused”, clients have said with a look of dismay. “Great!” I say. “That is the first step toward new thinking.” We humans use routine thinking for routine situations. We compartmentalize incoming data to help us manage the vast amounts of information coming our way. Hmm, seat, back, some legs – goes into our “chair” compartment of our thinking, and then we can move on to another thought<p><a href="http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_confusion's_beauty.html">Read more...</a></p><br style="clear:both" />			]]></content:encoded><pubDate>Thu, 24 Nov 2011 11:31:00 +0200</pubDate><guid isPermaLink="false">5c60030d2aff2216ddad3292db4c4f43</guid><comments>http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_confusion's_beauty.html</comments><category>Resilience</category></item><item><title>Translatable But Debatable - געגועים</title><link>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_gaaguim.html</link><description>Nostalgia may be wistfully reflective but is not painfully sad the way געגועים can be.  Are we ever said to be &lt;i&gt;nostalgic&lt;/i&gt; over people anyway?  Times and places for sure, but individual people?  I don’t know.  Maybe public figures.
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_gaaguim.html&quot;&gt;Read more...&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><content:encoded><![CDATA[
			Nostalgia may be wistfully reflective but is not painfully sad the way געגועים can be.  Are we ever said to be <i>nostalgic</i> over people anyway?  Times and places for sure, but individual people?  I don’t know.  Maybe public figures.
<p><a href="http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_gaaguim.html">Read more...</a></p><br style="clear:both" />			]]></content:encoded><pubDate>Fri, 18 Nov 2011 16:03:18 +0200</pubDate><guid isPermaLink="false">305185807b36f210f59bd23d1dd8f9b6</guid><comments>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_gaaguim.html</comments><category>Translatable but Debatable</category></item><item><title>Translatable But Debatable - Some Hebrew Postnominals</title><link>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_some_hebrew_postnominals.html</link><description>How can we render ז&quot;ל into English?  English does provide us with an abbreviation, RIP, and I would feel free to use it in a translation, but only in a translation that does not have to read smoothly in English.  In English, the abbreviation RIP is not a common expression to see in running text, and in our day it verges on facetious. &lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_some_hebrew_postnominals.html&quot;&gt;Read more...&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><content:encoded><![CDATA[
			How can we render ז"ל into English?  English does provide us with an abbreviation, RIP, and I would feel free to use it in a translation, but only in a translation that does not have to read smoothly in English.  In English, the abbreviation RIP is not a common expression to see in running text, and in our day it verges on facetious. <p><a href="http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_some_hebrew_postnominals.html">Read more...</a></p><br style="clear:both" />			]]></content:encoded><pubDate>Tue, 18 Oct 2011 06:00:00 +0200</pubDate><guid isPermaLink="false">5b80583188b96c6016b362d8aa2fee5b</guid><comments>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_some_hebrew_postnominals.html</comments><category>Translatable but Debatable</category></item><item><title>Resilience Tip - Judgment, Decision-Making, and Compassion</title><link>http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_judgment,_decision-making,_and_compassion.html</link><description>There is an important distinction when we judge people, versus judging objects or ideas. Judging a person’s qualifications or behaviors can appropriately guide us toward fitting actions. Regarding a person or a person’s character, it may be more helpful, and more resilient, to focus on compassion and on making decisions rather than judgments.&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_judgment,_decision-making,_and_compassion.html&quot;&gt;Read more...&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><content:encoded><![CDATA[
			There is an important distinction when we judge people, versus judging objects or ideas. Judging a person’s qualifications or behaviors can appropriately guide us toward fitting actions. Regarding a person or a person’s character, it may be more helpful, and more resilient, to focus on compassion and on making decisions rather than judgments.<p><a href="http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_judgment,_decision-making,_and_compassion.html">Read more...</a></p><br style="clear:both" />			]]></content:encoded><pubDate>Thu, 06 Oct 2011 17:45:00 +0200</pubDate><guid isPermaLink="false">4acc37b742fc4f3c62d3f68b2189985b</guid><comments>http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_judgment,_decision-making,_and_compassion.html</comments><category>Resilience</category></item><item><title>Observations on Design and Illustration #4: Design Elements and Principals</title><link>http://elephant.org.il/design/observations_on_design_and_illustration_4:_design_elements_an.html</link><description>&lt;b&gt;Design Pet Peeve #4: Unreadable text&lt;/b&gt;.  Can’t find that shop?  Can’t read what’s on that jar?  How many signs or labels around the world do you know that are unreadable or confusing for one reason or another?  I know a lot.&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://elephant.org.il/design/observations_on_design_and_illustration_4:_design_elements_an.html&quot;&gt;Read more...&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><content:encoded><![CDATA[
			<b>Design Pet Peeve #4: Unreadable text</b>.  Can’t find that shop?  Can’t read what’s on that jar?  How many signs or labels around the world do you know that are unreadable or confusing for one reason or another?  I know a lot.<p><a href="http://elephant.org.il/design/observations_on_design_and_illustration_4:_design_elements_an.html">Read more...</a></p><br style="clear:both" />			]]></content:encoded><pubDate>Wed, 05 Oct 2011 19:43:58 +0200</pubDate><guid isPermaLink="false">cdc41830d6ae4d91358bd66452cb6f2e</guid><comments>http://elephant.org.il/design/observations_on_design_and_illustration_4:_design_elements_an.html</comments><category>Design</category></item><item><title>Translatable but Debatable - קול קורא</title><link>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_kol_koreh.html</link><description>When a person or a movement presents its principles and encourages the government in particular and the nation in general to recognize their validity, what it has written is a &lt;i&gt;manifesto.&lt;/i&gt;  Unfortunately, readers of English are strongly accustomed to seeing the word &lt;i&gt;manifesto&lt;/i&gt; preceded by &lt;i&gt;Communist.&lt;/i&gt;  And if it isn’t &lt;i&gt;Communist,&lt;/i&gt; it’s &lt;i&gt;Unabomber.  &lt;/i&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_kol_koreh.html&quot;&gt;Read more...&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><content:encoded><![CDATA[
			When a person or a movement presents its principles and encourages the government in particular and the nation in general to recognize their validity, what it has written is a <i>manifesto.</i>  Unfortunately, readers of English are strongly accustomed to seeing the word <i>manifesto</i> preceded by <i>Communist.</i>  And if it isn’t <i>Communist,</i> it’s <i>Unabomber.  </i><p><a href="http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_kol_koreh.html">Read more...</a></p><br style="clear:both" />			]]></content:encoded><pubDate>Sun, 18 Sep 2011 03:31:04 +0300</pubDate><guid isPermaLink="false">2af90e4aacbf9d9f3207755e610ff306</guid><comments>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_kol_koreh.html</comments><category>Translatable but Debatable</category></item><item><title>Translatable But Debatable - Zimun</title><link>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_zimun.html</link><description>The word הזמנה is the one that corresponds better to &lt;i&gt;invitation.&lt;/i&gt; It’s a notice saying that you will be welcome at the specified place at the specified time, but unlike זימון it implies you are free to never show up.  A זימון may be open to negotiation, but it does not want, and it does not expect, to be disregarded.
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_zimun.html&quot;&gt;Read more...&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><content:encoded><![CDATA[
			The word הזמנה is the one that corresponds better to <i>invitation.</i> It’s a notice saying that you will be welcome at the specified place at the specified time, but unlike זימון it implies you are free to never show up.  A זימון may be open to negotiation, but it does not want, and it does not expect, to be disregarded.
<p><a href="http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_zimun.html">Read more...</a></p><br style="clear:both" />			]]></content:encoded><pubDate>Thu, 18 Aug 2011 08:00:00 +0300</pubDate><guid isPermaLink="false">fb342a826fff28a214654c06260f06bc</guid><comments>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_zimun.html</comments><category>Translatable but Debatable</category></item><item><title>Resilience Tip - Truth and Fact</title><link>http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_truth_and_fact.html</link><description>“My truth is not fact.” a client recently declared to me. It was a magical moment of insight. &lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_truth_and_fact.html&quot;&gt;Read more...&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><content:encoded><![CDATA[
			“My truth is not fact.” a client recently declared to me. It was a magical moment of insight. <p><a href="http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_truth_and_fact.html">Read more...</a></p><br style="clear:both" />			]]></content:encoded><pubDate>Mon, 01 Aug 2011 12:04:00 +0300</pubDate><guid isPermaLink="false">bef754e3994d23f587450399b75bb95c</guid><comments>http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_truth_and_fact.html</comments><category>Resilience</category></item><item><title>Translatable But Debatable - Too Hebrew, or English enough</title><link>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_too_hebrew_or_english_enough.html</link><description>There was a spate of commentary explaining that terrorism is a nuisance but not an existential threat to Israel.  Before that, I’d heard only about existentialism.  So an existential threat to Israel sounded like a streetful of French intellectuals campaigning to cut off our supply of brie. &lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_too_hebrew_or_english_enough.html&quot;&gt;Read more...&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><content:encoded><![CDATA[
			There was a spate of commentary explaining that terrorism is a nuisance but not an existential threat to Israel.  Before that, I’d heard only about existentialism.  So an existential threat to Israel sounded like a streetful of French intellectuals campaigning to cut off our supply of brie. <p><a href="http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_too_hebrew_or_english_enough.html">Read more...</a></p><br style="clear:both" />			]]></content:encoded><pubDate>Mon, 18 Jul 2011 04:30:00 +0300</pubDate><guid isPermaLink="false">b5b9cd74602a8c4d18c91bf125d2584f</guid><comments>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_too_hebrew_or_english_enough.html</comments><category>Translatable but Debatable</category></item><item><title>Resilience Tip - Flexible Thinking</title><link>http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_flexible_thinking.html</link><description>Flexible thinking is a characteristic of high-level resilience. This is the ability to consider multiple perspectives, to consider different possible understandings of a situation or problem, as well as resulting different possibilities for action. Flexible thinking gives us greater choice and so a greater sense of control, contributing to an increased sense of psychological well-being.&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_flexible_thinking.html&quot;&gt;Read more...&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><content:encoded><![CDATA[
			Flexible thinking is a characteristic of high-level resilience. This is the ability to consider multiple perspectives, to consider different possible understandings of a situation or problem, as well as resulting different possibilities for action. Flexible thinking gives us greater choice and so a greater sense of control, contributing to an increased sense of psychological well-being.<p><a href="http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_flexible_thinking.html">Read more...</a></p><br style="clear:both" />			]]></content:encoded><pubDate>Wed, 13 Jul 2011 11:30:00 +0300</pubDate><guid isPermaLink="false">66ab3416308ea93eeb0ecc780c0b20f8</guid><comments>http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_flexible_thinking.html</comments><category>Resilience</category></item><item><title>Translatable But Debatable - Minimizing Exposure</title><link>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_minimizing_exposure_20110618.html</link><description>Both חשיפה and exposure are odd concepts in that they are not necessarily affected much by a reversal of directionality.  For example, if a rabbi exposes his sense of humor to his students, he has also exposed his students to his sense of humor and the phrasings differ little in their meaning.  I suppose the difference is in a choice of emphasis:  on the thing that has previously remained in concealment, or on the people who have previously remained unaware.&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_minimizing_exposure_20110618.html&quot;&gt;Read more...&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><content:encoded><![CDATA[
			Both חשיפה and exposure are odd concepts in that they are not necessarily affected much by a reversal of directionality.  For example, if a rabbi exposes his sense of humor to his students, he has also exposed his students to his sense of humor and the phrasings differ little in their meaning.  I suppose the difference is in a choice of emphasis:  on the thing that has previously remained in concealment, or on the people who have previously remained unaware.<p><a href="http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_minimizing_exposure_20110618.html">Read more...</a></p><br style="clear:both" />			]]></content:encoded><pubDate>Sat, 18 Jun 2011 03:59:00 +0300</pubDate><guid isPermaLink="false">3336f8c7c8e0b014b153464345ff7c2e</guid><comments>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_minimizing_exposure_20110618.html</comments><category>Translatable but Debatable</category></item><item><title>Resilience Tip - Hidden Opportunities</title><link>http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_hidden_opportunities.html</link><description>Stuff happens that we wish hadn’t. Little stuff goes wrong, bigger stuff goes wrong, tragic stuff happens. At that moment it is hard to imagine a blessing in the situation.

And, we can likely think of examples where there did turn out to be a blessing. Taking a job to ensure financial stability vs. following your dream, and realizing the job gives the exact training missing to achieve the dream. Being forced out of a comfortable apartment and finding the apartment that actually fits all your needs. Your place of employment closing&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_hidden_opportunities.html&quot;&gt;Read more...&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><content:encoded><![CDATA[
			Stuff happens that we wish hadn’t. Little stuff goes wrong, bigger stuff goes wrong, tragic stuff happens. At that moment it is hard to imagine a blessing in the situation.

And, we can likely think of examples where there did turn out to be a blessing. Taking a job to ensure financial stability vs. following your dream, and realizing the job gives the exact training missing to achieve the dream. Being forced out of a comfortable apartment and finding the apartment that actually fits all your needs. Your place of employment closing<p><a href="http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_hidden_opportunities.html">Read more...</a></p><br style="clear:both" />			]]></content:encoded><pubDate>Mon, 23 May 2011 14:57:00 +0300</pubDate><guid isPermaLink="false">89d30cf0f47da8b295c4ee73cb61cdb3</guid><comments>http://elephant.org.il/pdc/resilience/resilience_tip_hidden_opportunities.html</comments><category>Resilience</category></item><item><title>Translatable But Debatable - Tofa'ah</title><link>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_tofaah.html</link><description>In English, the word &lt;i&gt;phenomenon&lt;/i&gt; is claimed both by scientists who consider that, as in Greek, it means anything that has come into view, and by circus ringmasters who like to reserve it for things they would call phenomenal, while the rest of us are caught in between.  Nachama Kanner wrote in asking about those cases where &lt;i&gt;phenomenon&lt;/i&gt; doesn’t quite work as a translation for תופעה.&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_tofaah.html&quot;&gt;Read more...&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><content:encoded><![CDATA[
			In English, the word <i>phenomenon</i> is claimed both by scientists who consider that, as in Greek, it means anything that has come into view, and by circus ringmasters who like to reserve it for things they would call phenomenal, while the rest of us are caught in between.  Nachama Kanner wrote in asking about those cases where <i>phenomenon</i> doesn’t quite work as a translation for תופעה.<p><a href="http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_tofaah.html">Read more...</a></p><br style="clear:both" />			]]></content:encoded><pubDate>Wed, 18 May 2011 08:00:00 +0300</pubDate><guid isPermaLink="false">18ae19d6ce1276bfeb58251fdf83d8c7</guid><comments>http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_tofaah.html</comments><category>Translatable but Debatable</category></item></channel></rss>
