Translatable but Debatable ביצוע, לבצע

As the champion high-jumper clears the bar, the sportscaster cries out:  איזה ביצוע! — which is to say, what a thing-doing.  The English language has some theoretically fine translations for ביצוע, but connotations are a problem.  You could say what an accomplishment, but that would express the connotation that he did something difficult, not that he did it well or elegantly.  

This series of columns will be presenting one hard-to-translate Hebrew word at a time for discussion, and we’ll start with ביצוע (or לבצע).

You’re encouraged to add your comments at the end of the column, but please stick to the word currently under discussion.  One word will likely remind you of another, but if you’d like to discuss another word, please write to me at Elephant — whystyle@elephant.org.il — and I’ll present it with due credit in a future column.  That way, we can not only conduct a nicely focused discussion but also leave behind a useful archive for future reference, one word at a time.

If you have a plan and what you’re going to do with it is ביצוע, then in precise English you can say you will execute the plan.  But executing and execution make some people think of capital punishment.  The word executive does not, but curiously in the business world it has come to refer to the person who makes the plans for everyday work rather than the person who carries them out.

Carrying out is also an accurate translation of ביצוע, but its usefulness is limited.  You can speak of carrying out a plan, but you can’t speak of assigning carrying-out responsibility.  Phrases like putting into effect and bringing into effect have the same problem.

Performance works sometimes.  To assess the ביצוע of a plan is to assess the performance — but of the people responsible, not of the plan.  The people did not perform the plan, they performed according to it.  And you have to watch out for the theatrical connotation of performance.

Other definitions in the dictionaries are achievement, completion, and realization, but like accomplishment they focus on the arrival at the goal rather than on the effort along the way.  Fulfillment can work sometimes and certainly ביצוע ההזמנה routinely becomes fulfilling the order in translation, but fulfillment too lacks the energetic connotation of ביצוע; it even smacks a little of a tranquil satisfaction.

Alcalay and Babylon list perpetration, which is a fine definition but only for crimes.  And discharge is fine but only for responsibilities and obligations.

Implementation is a close equivalent, but we like to think of it as corresponding to יישום rather than to ביצוע.  What’s your opinion?  English speakers as a people are proud of their culture’s emphasis on getting things done.  If it’s a building, they set about construction.  If it’s a meal, they set about preparation.  If it’s a high jump, then the sportscaster yells What a jump!  But what is it that English speakers do in general?

Remember, please restrict your comments to the word under discussion.  If it reminds you of another word worth discussing, please write me at whystyle@elephant.org.il and I’ll credit you when I bring it up in a future column.


 

5 comment

Dov Landzbaum 2 year, 3 month ago

A very commonly used word by sports commentators is "executed." I think I'd say "beautifully executed!" or "what a well-executed jump!" or "very well executed" or "extremely well executed"; alternatively, if I were translating under pressure, I might even say something like ingenious like "What a jump!"

Dov

Dov Landzbaum 2 year, 3 month ago

The word "performance" is also an option here, as in "what a performance!"

Dov

In the sports' context, its usage is purely a "slang" use meaning "accomplishment." However, because of the differentation of nuance between words in a different linguistic milieau, no word should be translated without close attention to context.

Dov Landzbaum 2 year, 3 month ago

Dear Guest,

I don't understand your comment. If you meant that "bitsua" in that context is used to mean "accomplishment," I disagree: The Hebrew word for accomplishment is heseg.

"carry out"; "implement"

Post a new comment:

Visual CAPTCHA Audio CAPTCHA

Bold Italics Code Quote Link Image


Useful Information

  • Job Listings (visible to only members)

  • Employee Benefits

  • Other Sites and Resources

    Survey Reporting

    Q2 2010 Survey Results

    Requires access rights

    Employee Salaries (18 pp)

    Freelance Writer Rates (11 pp)

    Q4/09 Copy Editor Rates (9 pp)


    Columns on Elephant

    Translatable but Debatable

    Each month, Mark L. Levinson presents one hard-to-translate Hebrew word at a time for discussion.

    Of Mice and Keyboard Shortcuts

    Michael Cohen will teach us practical shortcuts that save us time and make our lives easier.

    The Why of Style

    Mark L. Levinson examines the big and little factors that make writing effective.

    Broken Bell Education in Israel

    David Siegel looks at the problems in education in Israel and discusses what can be done.

    Jonathan's Tool Bar & Grill

    Jonathan Plutchok identifies free or inexpensive utilities or plug-ins that save time, increase productivity, improve your computing environment, perform a task you otherwise couldn't do... or is just too much fun to ignore. This column has grown into its own blog at http://jonathanstoolbar.blogspot.com where you can find new issues every week.

    It's in The Script

    Paul Schnall teaches us about the power of FrameScript and how to use it.

    Do it Yourself

    Did you ever wonder what was inside a PC, laptop, or other microcomputer system? Michael Cohen teaches us what's inside and how to configure and build our own.

    Coaching for Success

    Dr. Tal discusses the principles of professional coaching, focusing on resiliency.

    Hunters and Gatherers

    Eric Gluch looks at modern marketing.

    Moving to Chelm

    Esther Shira Stepansky takes us on a humorous adventure in the modern day land of Chelm as we look at some of the challenges of making aliyah and finding work in Israel. Making aliyah is supposed to be the fulfillment of my of your Jewish identity, so why does Israel make it so difficult?

    Why am I a Tech Writer?

    By Michael Altman

    Life as a Tech Writer

    By Mumpy

    Building Bridges (in Hebrew)

    Dr. Zaidel discusses another aspect of mediation within the framework of Israel's court-approved Alternative Dispute Resolution (ADR) process.

    Don't Forget

    Hezy Asher teaches us how to improve our memory.

    World of Podcasting

    Tom Johnson's podcast episodes, provide tips on recording presentations, and other podcasting related news and events.

    Effective Management ניהול אפקטיבי

    By Eitan Reuveni

    Scribblin' With Steph

    By Stephanie Freid

    Life in Northern Israel

    By multiple authors

    Life on the Southern Front of Israel

    By Israel Ivri

    Event Summaries

    Summaries of events held by Elephant and other organizations throughout the Israeli technical/marcom community.