Translatable but Debatable - דווקא

Translatable but Debatable
דווקא

The word דווקא is post-Biblical, from the Aramaic.  If it were a Biblical word, it would be on every page of the Bible and King James would have been forced to deal with it.  “And God saw the light, that it was davka good.”  “Hast thou davka eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?”  “Take now thy son, davka thine only son Isaac, whom thou davka lovest…”

For want of an exact translation, English speakers often use a word like precisely when they want to say דווקא.  “My wife polished the windows with precisely the newspaper section I hadn’t read.”  But precisely isn’t really what they mean.  They don’t mean that it’s wasn’t somehow imprecisely that section of the newspaper, they mean that it wasn’t any of the other sections that it easily could have been.  There’s a lacuna in the English language where דווקא should be, and they’re filling it the best they can.

Sometimes there is a way to express דווקא in English by modifying a noun with very.  “My wife polished the windows with the very newspaper section I hadn’t read.”  Or if the sentence can bear it, you can add a whole phrase:  “Of all the newspaper sections, the one she polished the windows with was the one I hadn’t read.”

The question then is, did she do it דווקא?  Besides meaning that of all the possibilities, one special possibility in particular has eventuated (yes, in particular is also a way to express the meaning sometimes), the word דווקא is of course also used to mean someone brought it about deliberately.  Sometimes spite is appropriate in English, and in fact Alcalay and Dov Ben Abba include it under דווקא in their Hebrew-to-English dictionaries.  When Jerry Seinfeld returned a sports jacket out of spite, it’s what the subtitles on TV said.

JERRY:  Excuse me.  I’d like to return this jacket.

CLERK:  Certainly.  May I ask why?

JERRY:  For spite.

CLERK:  Spite?

JERRY:  That’s right. I don’t care for the salesman that sold it to me.

CLERK:  I don't think you can return an item for spite.

In that case, spite translated well as דווקא.  But spite requires a grudge.  If a child sees a harmless ladybug on the sidewalk and deliberately stamps on it, that’s a case of דווקא but the ill will involved isn’t spite.

The word דווקא is also used to modify adjectives.  “I met the kid who crushed the ladybug, and he appeared דווקא well behaved.”  In this case, it means that of all the things the kid might be, he was something you might well not expect.  The Bantam-Megiddo dictionary lists for all that as one definition of דווקא.  “For all that, he appeared well behaved.”  The Morfix dictionary (www.morfix.com) includes in fact and actually as definitions, and they too can be useful to hint at the contrast, implied by דווקא, between what’s before us in reality and the many other possibilities we might have expected. 

If you have comments that are דווקא about this word, please contribute them below.  If there is דווקא another word on your mind, please write me at and if I use it here, you’ll be duly credited.

 

10 comment

Lovely article Mark.
Liora

Dear Mark, in my translation classes we've found the following words useful as a translation for dafka, according to context:
surprisingly (and its equivalents, unexpectedly, ironically...), actually, come to think of it, as it happens (as it happens, he is a good teacher - הוא דווקא מורה טוב), rather, on purpose (and its equivalents - deliberately...), that particular (why did they buy that particular item?), only/strictly (i am not examining it from a strictly military point of view), cleft construction (it is you they want), make a point to, to provoke, to annoy, to vex, he does it anyway... and many more. In fact, dafka is so versatile its translation changes almost per sentence. Regards and keep up the good work, Neri Sevenier

To all of which I might add the phrase "contrary to any reasonable expectation."

Mike

What can you tell us about Stam? It's driving us walnuts...

it means specifically.

"precisely"; "deliberately". I also like "contrary to any reasonable expectations".

You can always tell an expret! Thanks for contributing.

I think in many cases "actually" will do as a good translation for "davka". As in, "He was actually a good student." הוא דווקא היה תלמיד טוב

WHAT DEFINITION WOULD YOU GIVE FOR LEHAVDIL

@Paul

WHAT DEFINITION WOULD YOU GIVE FOR LEHAVDIL

להבדיל
Depending on a context, could be distinguish, separate, divide or segregate.

@Mark - thank you very much for your article!

Post a new comment:

Visual CAPTCHA Audio CAPTCHA

Bold Italics Code Quote Link Image


Useful Information

  • Job Listings (visible to only members)

  • Employee Benefits

  • Other Sites and Resources

    Survey Reporting

    Q2 2010 Survey Results

    Requires access rights

    Employee Salaries (18 pp)

    Freelance Writer Rates (11 pp)

    Q4/09 Copy Editor Rates (9 pp)


    Columns on Elephant

    Translatable but Debatable

    Each month, Mark L. Levinson presents one hard-to-translate Hebrew word at a time for discussion.

    Of Mice and Keyboard Shortcuts

    Michael Cohen will teach us practical shortcuts that save us time and make our lives easier.

    The Why of Style

    Mark L. Levinson examines the big and little factors that make writing effective.

    Broken Bell Education in Israel

    David Siegel looks at the problems in education in Israel and discusses what can be done.

    Jonathan's Tool Bar & Grill

    Jonathan Plutchok identifies free or inexpensive utilities or plug-ins that save time, increase productivity, improve your computing environment, perform a task you otherwise couldn't do... or is just too much fun to ignore. This column has grown into its own blog at http://jonathanstoolbar.blogspot.com where you can find new issues every week.

    It's in The Script

    Paul Schnall teaches us about the power of FrameScript and how to use it.

    Do it Yourself

    Did you ever wonder what was inside a PC, laptop, or other microcomputer system? Michael Cohen teaches us what's inside and how to configure and build our own.

    Coaching for Success

    Dr. Tal discusses the principles of professional coaching, focusing on resiliency.

    Hunters and Gatherers

    Eric Gluch looks at modern marketing.

    Moving to Chelm

    Esther Shira Stepansky takes us on a humorous adventure in the modern day land of Chelm as we look at some of the challenges of making aliyah and finding work in Israel. Making aliyah is supposed to be the fulfillment of my of your Jewish identity, so why does Israel make it so difficult?

    Why am I a Tech Writer?

    By Michael Altman

    Life as a Tech Writer

    By Mumpy

    Building Bridges (in Hebrew)

    Dr. Zaidel discusses another aspect of mediation within the framework of Israel's court-approved Alternative Dispute Resolution (ADR) process.

    Don't Forget

    Hezy Asher teaches us how to improve our memory.

    World of Podcasting

    Tom Johnson's podcast episodes, provide tips on recording presentations, and other podcasting related news and events.

    Effective Management ניהול אפקטיבי

    By Eitan Reuveni

    Scribblin' With Steph

    By Stephanie Freid

    Life in Northern Israel

    By multiple authors

    Life on the Southern Front of Israel

    By Israel Ivri

    Event Summaries

    Summaries of events held by Elephant and other organizations throughout the Israeli technical/marcom community.