Translatable but Debatable: גיבוש, לגבש

Translatable but Debatable
גיבוש, לגבש

The community of translators has more than its share of eccentrics, Rina Ne’eman remarked from the podium at the recent Israel Translators Association convention, and no one contradicted her.  But however weird and creepy we may find one another, we had assembled in our hundreds for the purposes of learning, networking, and what in Hebrew we call גיבוש.  I’d say solidarity in English, though unfortunately while it’s a good word for the goal, it doesn’t cover the process.  Google reveals some uses of the word solidarization in the physical and social sciences, but no dictionary lists it explicitly.  Merriam-Webster’s unabridged does have the verb solidarize, and the definition looks as if Noah Webster were a student of Israeli politics:  “to come together : attain a state of solidarity (the parties of the right failed to ~ in time).”

The smaller, older Hebrew-to-English dictionaries stay close to the literal meanings of גיבוש and לגבש:  all the dictionaries include crystallize.  For Dvir and Steimatzky it is the only definition, Signet and Yavneh add consolidate, and Megiddo prefers integrate as the second meaning instead.

But in the field, meanings of course range more widely.  Stanley Hillel, who wrote in and suggested a column on לגבש, recounts:  “Depending on the context, I have used many alternatives to convey the meaning, such as to weld, form (a group), coalesce, jell, crystallise, consolidate, draw up (a claim or a contract), take or adopt a position (le’gabesh emda) and so on. I am sure you will think of others.”

My three-volume Alcalay considers that לגבש עמדה is the only usage worthy of a line in itself:  האויב גיבש עמדותיו, the enemy consolidated his positions.  Alcalay’s full list of definitions is crystallization, consolidation, accomplishment, materialization, stabilization.

But at the convention, when someone at the microphone remarked on the overuse of crystallize as a translation, a British-accented shout came from somewhere in the audience, “Formulate!”  I’ve found formulate only in Morfix, but it’s the translation I favor too when גיבוש means putting together an official stance or plan.

Being an online dictionary, Morfix can afford a long definition.  For לגבש it says “to consolidate, to formulate, to unify; to crystallize, to materialize, to finalize” and for גיבוש it goes on even longer:  “consolidation, unification, integration, forging ‘team spirit’; crystallization, formalization, consolidation (ideas, concepts); (chemistry) crystallization; (military) trial period prior to selection for elite army units.”

That military trial period has also inspired ימי גיבוש in the civilian sector.  Whereas גיבוש in the army is partly the team solidarity project that the term suggests and partly a euphemism for weeding out the less qualified, in the civilian sector the  יום גיבוש is often translated “fun day,” the team-building aspect may be emphasized or may be nearly absent, and although a person who hogs the karaoke mike may be resented for weeks, no one is necessarily weeded out.

Please add any comments below regarding גיבוש and לגבש.  If you’re reminded of another word worth discussing, please don’t start a digression.  Instead, write me at whystyle@elephant.org.il and I’ll bring your word up, with due credit, in another column.  For more about the Israel Translators Association convention, see my recap at http://elephant.org.il/event_summaries/israel_translators_conference_2010.html, or Yael Sela-Shapiro’s at http://yaelsela.wordpress.com/2010/02/14/10_lessons_2010_ita_conference, or Ruth Ludlam’s blog entry for February 11 at http://ruthludlam.blogspot.com/

 

4 comment

Nina Davis, in what she calls her "Helpful Glossary" (indeed, it is), suggests: "to formulate, to define, to come up with, to consolidate" as some options for "legabesh".

For "yom gibush" or "gibushon", she offers: group acquaintance day, team-building whatever (day, exercise, event), group bonding (experience).

Jonathan Danilowitz 1 year, 11 month ago

I love this column. You have helped me greatly. Many thanks.

Perry Zamek 1 year, 11 month ago

There is no question that gibush and legabesh are used in more contexts than the older dictionaries could have predicted. On the other hand, I sometimes feel that the word is overused, and, for us as translators, it may be better to look for alternative ways of communicating the idea of the sentence without necessarily translating the specific word.

*gibush*, as I often tease my kids, is a classic example of armySpeak infiltrating civilian life. It's even trickled down to the primary grades, where over-anxious parents are already concerned with *gibush haShichvah*. It's noticed by us Yanks because we grew up in a country where individualism is prized.

Post a new comment:

Visual CAPTCHA Audio CAPTCHA

Bold Italics Code Quote Link Image


Useful Information

  • Job Listings (visible to only members)

  • Employee Benefits

  • Other Sites and Resources

    Survey Reporting

    Q2 2010 Survey Results

    Requires access rights

    Employee Salaries (18 pp)

    Freelance Writer Rates (11 pp)

    Q4/09 Copy Editor Rates (9 pp)


    Columns on Elephant

    Translatable but Debatable

    Each month, Mark L. Levinson presents one hard-to-translate Hebrew word at a time for discussion.

    Of Mice and Keyboard Shortcuts

    Michael Cohen will teach us practical shortcuts that save us time and make our lives easier.

    The Why of Style

    Mark L. Levinson examines the big and little factors that make writing effective.

    Broken Bell Education in Israel

    David Siegel looks at the problems in education in Israel and discusses what can be done.

    Jonathan's Tool Bar & Grill

    Jonathan Plutchok identifies free or inexpensive utilities or plug-ins that save time, increase productivity, improve your computing environment, perform a task you otherwise couldn't do... or is just too much fun to ignore. This column has grown into its own blog at http://jonathanstoolbar.blogspot.com where you can find new issues every week.

    It's in The Script

    Paul Schnall teaches us about the power of FrameScript and how to use it.

    Do it Yourself

    Did you ever wonder what was inside a PC, laptop, or other microcomputer system? Michael Cohen teaches us what's inside and how to configure and build our own.

    Coaching for Success

    Dr. Tal discusses the principles of professional coaching, focusing on resiliency.

    Hunters and Gatherers

    Eric Gluch looks at modern marketing.

    Moving to Chelm

    Esther Shira Stepansky takes us on a humorous adventure in the modern day land of Chelm as we look at some of the challenges of making aliyah and finding work in Israel. Making aliyah is supposed to be the fulfillment of my of your Jewish identity, so why does Israel make it so difficult?

    Why am I a Tech Writer?

    By Michael Altman

    Life as a Tech Writer

    By Mumpy

    Building Bridges (in Hebrew)

    Dr. Zaidel discusses another aspect of mediation within the framework of Israel's court-approved Alternative Dispute Resolution (ADR) process.

    Don't Forget

    Hezy Asher teaches us how to improve our memory.

    World of Podcasting

    Tom Johnson's podcast episodes, provide tips on recording presentations, and other podcasting related news and events.

    Effective Management ניהול אפקטיבי

    By Eitan Reuveni

    Scribblin' With Steph

    By Stephanie Freid

    Life in Northern Israel

    By multiple authors

    Life on the Southern Front of Israel

    By Israel Ivri

    Event Summaries

    Summaries of events held by Elephant and other organizations throughout the Israeli technical/marcom community.