Translatable but Debatable: The Human Resources Manager and Others

 

Translatable but Debatable:
The Human Resources Manager and Others

If you’ve read A.B. Yehoshua’s novel שליחותו של הממונה על משאבי אנוש, or seen the remarkable movie of it, maybe like me you can sympathize slightly with the idea of an English translation that scraps the whole title.  Granted, the novel wound up with an English title that Yehoshua himself rightly describes as banal, A Woman in Jerusalem.  But the Hebrew title makes a choice that cannot be made in English, ממונה instead of מנהל.  It’s a noun made from a passive verb form, and it hints at the character’s situation.  In the scheme of life, he is not running things; on the contrary, his job is something that befell him.

According to Babylon, a ממונה is a “commissioner, superior, appointee, gaffer, nominative, officer, prefect, curator; custodian, trustee, warden.”  You could also say “appointed administrator” (Ben-Yehuda’s Pocket Dictionary), “official” (Dov Ben Abba’s), “nominee, supervisor” (Carta), “overseer, deputy” (Dvir), “officer-in-charge, incumbent” (Alcalay), or “person in charge” (Morfix).  Alcalay tells us that the ממונה על ענייני הצירות is the chargé d’affaires, but unfortunately in English you can’t say “chargé de human resources” or even “human resources appointee.”  As an English translation, nothing passive seems to fit.  Oddly, I consulted nine dictionaries without finding the everyday word “manager,” which Hillel Halkin used for the character when he translated the novel.

The movie, by the way, makes do with the English title The Human Resources Manager, and even without the original lengthiness and without the passive word ממונה the phrase is still a bit haplessly awkward.

Another awkward job title to translate is סמנכ"ל.  Babylon simply says “assistant director general.”  Morfix provides “vice president” and “deputy director-general,” and when it defines מנכ"ל it points out that in English-speaking countries the מנכ"ל of a private company is called the CEO, managing director, or sometimes president, whereas a director general belongs to the public sector.

Morfix seems a bit equivocal about “president,” and indeed there are companies where the president is not the CEO, or even where several people are dignified with the title of president.  There is never more than one CEO nor more than one מנכ"ל as far as I know, so I believe “CEO” is the better translation.

With the compact abbreviation CEO for מנכ"ל, at first glance the compact abbreviation VP fits nicely for סמנכ"ל.  But can you be a vice president seated next to a CEO rather than next to a president?  Is it like being Sherlock Holmes and Sancho Panza? 

As always, relevant comments are welcomed below.  The space is open to all, no membership required.  But if your comment is an invitation to a whole other discussion, please e-mail it to me at whystyle@elephant.org.il instead.

 

7 comment

That's because a סמנכ"ל is supposed to be in charge of something - like marketing, finance, etc. Then you have CMO next to CEO, and VP next to president.

Just a thought.

But you have mankal-meshutaf - what will that be un English? Joint CEO?

What is wrong with "general manager" for "mankal"? It's the literal meaning. You can use "deputy general manager" for "samankal".

Michael Greengard

Jonathan Danilowitz 1 year, 3 month ago

How about translating הממונה על סמנכ"לות כספים ? (or whatever). "The Supervisior of the Office (or Bureau) of the Vice President of Finance".
מנכ"לות and סמנכ"לות are as problematic.
Thanks as always for the interesting and useful article.

Mark L. Levinson 1 year, 2 month ago

Shalom Arie. I have no problem with "Joint CEO" and Google provides many hits for it. On the other hand, a preponderance of the hits seem to be from places where English is not the first language. I have no idea whether that is because English speakers have another term or because English speakers aren't suitable for the job of Joint CEO.

Mark L. Levinson 1 year, 2 month ago

Shalom Michael. To me, "General Manager" sounds less like the king of the castle than "CEO" does-- maybe because "general" and "manager" are both everyday words that aren't necessarily very imposing in other contexts. And "deputy general manager" is rather long. But yes, they're both accurate translations.

Perry Zamek 1 year, 2 month ago

Mark,
Many organizations in Israel do indeed have VP's as the second tier of management below the CEO. (Mankal -> Samankal)
I think that it's an effect of dealing with American organizational frames of reference. In large corporations, you will often have a President and a CEO, two separate positions, although sometimes assigned to a single individual.
The important thing, particularly when dealing with translations that refer to positions held in non-Israeli organizations, is to be faithful to those organizations' terminology.

Post a new comment:

Visual CAPTCHA Audio CAPTCHA

Bold Italics Code Quote Link Image


Useful Information

  • Job Listings (visible to only members)

  • Employee Benefits

  • Other Sites and Resources

    Survey Reporting

    Q2 2010 Survey Results

    Requires access rights

    Employee Salaries (18 pp)

    Freelance Writer Rates (11 pp)

    Q4/09 Copy Editor Rates (9 pp)


    Columns on Elephant

    Translatable but Debatable

    Each month, Mark L. Levinson presents one hard-to-translate Hebrew word at a time for discussion.

    Of Mice and Keyboard Shortcuts

    Michael Cohen will teach us practical shortcuts that save us time and make our lives easier.

    The Why of Style

    Mark L. Levinson examines the big and little factors that make writing effective.

    Broken Bell Education in Israel

    David Siegel looks at the problems in education in Israel and discusses what can be done.

    Jonathan's Tool Bar & Grill

    Jonathan Plutchok identifies free or inexpensive utilities or plug-ins that save time, increase productivity, improve your computing environment, perform a task you otherwise couldn't do... or is just too much fun to ignore. This column has grown into its own blog at http://jonathanstoolbar.blogspot.com where you can find new issues every week.

    It's in The Script

    Paul Schnall teaches us about the power of FrameScript and how to use it.

    Do it Yourself

    Did you ever wonder what was inside a PC, laptop, or other microcomputer system? Michael Cohen teaches us what's inside and how to configure and build our own.

    Coaching for Success

    Dr. Tal discusses the principles of professional coaching, focusing on resiliency.

    Hunters and Gatherers

    Eric Gluch looks at modern marketing.

    Moving to Chelm

    Esther Shira Stepansky takes us on a humorous adventure in the modern day land of Chelm as we look at some of the challenges of making aliyah and finding work in Israel. Making aliyah is supposed to be the fulfillment of my of your Jewish identity, so why does Israel make it so difficult?

    Why am I a Tech Writer?

    By Michael Altman

    Life as a Tech Writer

    By Mumpy

    Building Bridges (in Hebrew)

    Dr. Zaidel discusses another aspect of mediation within the framework of Israel's court-approved Alternative Dispute Resolution (ADR) process.

    Don't Forget

    Hezy Asher teaches us how to improve our memory.

    World of Podcasting

    Tom Johnson's podcast episodes, provide tips on recording presentations, and other podcasting related news and events.

    Effective Management ניהול אפקטיבי

    By Eitan Reuveni

    Scribblin' With Steph

    By Stephanie Freid

    Life in Northern Israel

    By multiple authors

    Life on the Southern Front of Israel

    By Israel Ivri

    Event Summaries

    Summaries of events held by Elephant and other organizations throughout the Israeli technical/marcom community.