Translatable but Debatable מערך

I guess it shows I’m no youngster, but I would have expected the dictionaries to predominantly define מערך as alignment.  At www.morfix.com the entry does start with alignment and it goes on to include what we used to call the Alignment with a capital A: “(Israeli politics) Ma’arach (political bloc formed by the Labor party and Mapam, from 1969 to 1984).” 

Looking through other dictionaries, I learned that the New Deal is known in Hebrew as המערך החדש, and I wonder if that term inspired the Israeli Laborites of the 1960s.  But the most common dictionary definition of מערך is arrangement, appearing in six of the seven dictionaries where I found the word (whereas alignment is in four).  Haim Shachter’s paperback dictionary, published by Yavneh, doesn’t list מערך at all.

The first definition in Alcalay is conspectus, which sent me on a search itself.  I find that it corresponds to a “sketch, outline, draft,” which is one of the Morfix definitions.

What I didn’t find anywhere was a suitable word for a strategically deployed group of people.  A conscientious company had appointed a safety warden for each department, it considered them collectively a מערך in Hebrew, and it needed a translation.  A word that suitably brings together the idea of people and the idea of structure is organization.  However, the company itself is what you would think of as the organization, and the wardens aren’t even a sub-organization in the normal sense because their presence cuts across the organization rather than being one of its building blocks.

The dictionaries offer disposition and formation, but those words lean too much toward the positioning and not enough toward the people and their mission.  None of the dictionaries mentions deployment, but I think it’s almost a fine choice.  The only problem is that, depending on context, it might sound like the action of deploying rather than the people who’ve been deployed.

To call them a team (also not in the dictionary) would do the job of telling that they are organized for a purpose, but it would imply that they work in close cooperation with one another, and that isn’t necessarily the case. 

If they were not human beings deployed strategically around the company, but inanimate objects — traffic lights deployed around the city, for example — I think we might fall back on the word system, although in Hebrew a מערך isn’t exactly a מערכת.

The idea of calling the company’s safety wardens a force or a workforce appealed to me, but I settled for deployment because the word appeared only a little and there was no unmanageable difficulty in making sure it didn’t sound like the action of deploying.

Any comments?  Please use the space below, for comments regarding מערך in particular. If you’d like to discuss another word, please write to me at Elephant — whystyle@elephant.org.il — and I’ll present it with due credit in a future column.  That way, we can not only conduct a nicely focused discussion but also leave behind a useful archive for future reference, one word at a time.

 

8 comments

Great site--and I like the words you're focusing on.
In the case you mentioned, I'm not comfortable with the choice of "deployment." It still sounds to me like the act of deploying rather than a group of people. Another possibility might be "a complement of X," though it sounds vaguely old-fashioned and British. From googling around, it seems to have outgrown its original meaning of personnel on a ship, though it seems to be used very often with ant colonies for some reason. All in all, I think the best choice would be team. To my ears, it doesn't necessarily sound like they all work closely together. It's just a team that management put together, and they could work parallel to each other for all we know, without interacting.

Helene Landau 8 months, 3 weeks ago

I agree with Karen and I think the word deployment would stand out too much as translatese. Team sounds much more natural, if it needs to be used at all. Could you get around talking about them as a group?

Kol hakovod on this site.

I agree w/ Karen and Helene - both re the use of the "deployment" and the compliments to you for the site.

Nachama

I had a recent job that used the term ma'arach extensively, for a collection of organizations under a specific umbrella - they were not formally linked, but they were controlled by a members of a single organization, and formed part of that organization's "ma'arach" - infrastructure (tashtit) was used in other places in the document, and in this case may be an alternative.
Mark, Kol Hakavod on the site - it's one that I enjoy reading.

Ruth Kadmiel 8 months, 3 weeks ago

This column is and will be very helpful. Perhaps "unit" would be a good word? I believe the American Military uses this term in a similar fashion.

Thanks for the indepth research!
Ruth

מערך has another meaning which was predominantly used in the field of mathematics and computers - it is array. And what is an array? An ordered group of items where each one has its own place. Number array, string array, weapons array, vehicle array (all real) so why not an array of people, each deployed to their own position ...

Really enjoyed your piece Mark, and the ensuing discussion.
There are some words in Hebrew that tend to be used indiscriminately and imprecisely for a wide range of things (rather like "thing" in English actually). מערך and מערכת must be two of the prime culprits and can drive translators up the wall.

How about "contingent" for your case?

Best wishes.

I enjoyed the thorough presentation of the challenge and the ensuing discussion.
Of the options mentioned, I only find "team" and "unit" easily understandable as a group of people. In my company, we often use "group," even for people who are widely dispersed, but engaged in the same activity.

Post a new comment:

Visual CAPTCHA Audio CAPTCHA

Bold Italics Code Quote Link Image


Survey Reporting

Q1 2010 Survey Results

Requires access rights

Employee Salaries (18 pp)

Freelance Writer Rates (11 pp)

Q4/09 Copy Editor Rates (9 pp)


Latest photos


Useful Information

  • Job Listings (visible to only members)

  • Employee Benefits

  • Other Sites and Resources

    Columns on Elephant

    Translatable but Debatable

    Each month, Mark L. Levinson presents one hard-to-translate Hebrew word at a time for discussion.

    Of Mice and Keyboard Shortcuts

    Michael Cohen will teach us practical shortcuts that save us time and make our lives easier.

    The Why of Style

    Mark L. Levinson examines the big and little factors that make writing effective.

    Broken Bell Education in Israel

    David Siegel looks at the problems in education in Israel and discusses what can be done.

    Jonathan's Tool Bar & Grill

    Jonathan Plutchok identifies free or inexpensive utilities or plug-ins that save time, increase productivity, improve your computing environment, perform a task you otherwise couldn't do... or is just too much fun to ignore. This column has grown into its own blog at http://jonathanstoolbar.blogspot.com where you can find new issues every week.

    It's in The Script

    Paul Schnall teaches us about the power of FrameScript and how to use it.

    Do it Yourself

    Did you ever wonder what was inside a PC, laptop, or other microcomputer system? Michael Cohen teaches us what's inside and how to configure and build our own.

    Coaching for Success

    Dr. Tal discusses the principles of professional coaching, focusing on resiliency.

    Hunters and Gatherers

    Eric Gluch looks at modern marketing.

    Moving to Chelm

    Esther Shira Stepansky takes us on a humorous adventure in the modern day land of Chelm as we look at some of the challenges of making aliyah and finding work in Israel. Making aliyah is supposed to be the fulfillment of my of your Jewish identity, so why does Israel make it so difficult?

    Why am I a Tech Writer?

    By Michael Altman

    Life as a Tech Writer

    By Mumpy

    Building Bridges (in Hebrew)

    Dr. Zaidel discusses another aspect of mediation within the framework of Israel's court-approved Alternative Dispute Resolution (ADR) process.

    Don't Forget

    Hezy Asher teaches us how to improve our memory.

    World of Podcasting

    Tom Johnson's podcast episodes, provide tips on recording presentations, and other podcasting related news and events.

    Effective Management ניהול אפקטיבי

    By Eitan Reuveni

    Scribblin' With Steph

    By Stephanie Freid

    Life in Northern Israel

    By multiple authors

    Life on the Southern Front of Israel

    By Israel Ivri

    Event Summaries

    Summaries of events held by Elephant and other organizations throughout the Israeli technical/marcom community.