Translatable But Debatable – פינוק
Translatable but Debatable
פינוק
Maybe one of you got the translation job I’m talking about. It’s a children’s book, and the narrator is Yuval’s father. Finding himself with a bit of spare time, he welcomes it as an opportunity לפנק את יובל.
Nobody in Israel wants to raise a child who is מפונק, meaning pampered, coddled, cosseted, or — as English scathingly puts it — spoiled. But as the Hebrew advertisements said back in the 1980s:
"מי לא זקוק לטיפה של פינוק?"
I suppose only a sociologist could do justice to the contrast between that universalist Hebrew slogan and the suggestions often made in English-language advertising that the readers, and the women in particular, should pamper themselves because they are special individuals, and that such indulgence is a form of devilish rebellion.
Luckily it’s not my job to explain why a society considers worldly pleasures a gift from God, a temptation from Satan, or both in one, but unluckily a guy can get called upon to translate this stuff across the culture gap between the Puritan heritage and the Pinukian.
“I decided to pamper Yuval”? In English it sounds like a bad decision, and it sounds like adopting a practice rather than performing a single action. Maybe a variation would work — “I decided to pamper Yuval a little.”
Okay, what’s next? (I had a sample page to translate in hopes of landing the book job.)
שאלתי אותו איך הוא רוצה שאני אפנק אותו.
How he wanted to be pampered? Indulged? No, certainly not “indulged” in a children’s book. I looked ahead to see what else needed to be translated consistently. It seems that a glass of cola is חלק מהפינוק — part of the pamperation? Maybe in a children’s book an invented word is okay?
Finally I went for an inexact translation, “treat.” That is, “I decided I’d treat Yuval to something,” “I asked him if I could treat him to something or other,” and a glass of cola was “part of the treat.” Although I didn’t get the job (whether for that reason or for another), the client kindly allowed me to quote the book here, and I’d certainly be interested in hearing what other people do about translating פינוק, לפנק, and even להתפנק when the meaning is relatively benign. You are encouraged to comment on that word family in the space below. No site membership is necessary. Suggestions for other words worthy of discussion are welcome at (not in the comment space below, please), and suggestions that are used will be credited


For Hire Now!
Summaries




Upcoming Events
I don't think you have to translate the Hebrew word pinuk and its derivatives in the same way in English for every appearance. For example, you could say "I decided to X Yuval." Further on, you could say, for example, "I asked him if I could Y him to something or other."
Right now, I can make no suggestions for translating pinuk in a children's book, unfortunately.
However, I'd be pleased to read suggestions by others.
Have a good weekend,
Denise
Let me add that the reason I said you don't have to translate the Hebrew word pinuk consistently is because here we're talking of literature, not of a scientific, legal or academic text where consistency is of the utmost importance, of course.
Treat works just fine, though it does lack the unctuousness of pinuk. Pamper is better, but in a childrens book how can one use the brand name of a disposable diaper? What is worse is that when I looked up pamper in the thesaurus evil jumped out at me. Good lord! Examples: Selfishness, Gluttony and Intemperance! Puritan indeed!
Thanks for drawing attention to the problematics in translating "pinook", Mark.
This had led me to "lavish attention on" and its derivatives, which I think is just right for the context in question.
Have a good week,
Denise
IJWTS wow! Why can't I think of tinhgs like that?