Translatable But Debatable – פינוק

Translatable but Debatable
פינוק

Maybe one of you got the translation job I’m talking about.  It’s a children’s book, and the narrator is Yuval’s father.  Finding himself with a bit of spare time, he welcomes it as an opportunity לפנק את יובל.

Nobody in Israel wants to raise a child who is מפונק, meaning pampered, coddled, cosseted, or — as English scathingly puts it — spoiled.  But as the Hebrew advertisements said back in the 1980s:

"מי לא זקוק לטיפה של פינוק?"

I suppose only a sociologist could do justice to the contrast between that universalist Hebrew slogan and the suggestions often made in English-language advertising that the readers, and the women in particular, should pamper themselves because they are special individuals, and that such indulgence is a form of devilish rebellion.

Luckily it’s not my job to explain why a society considers worldly pleasures a gift from God, a temptation from Satan, or both in one, but unluckily a guy can get called upon to translate this stuff across the culture gap between the Puritan heritage and the Pinukian. 

“I decided to pamper Yuval”?  In English it sounds like a bad decision, and it sounds like adopting a practice rather than performing a single action.  Maybe a variation would work — “I decided to pamper Yuval a little.”

Okay, what’s next?  (I had a sample page to translate in hopes of landing the book job.)

שאלתי אותו איך הוא רוצה שאני אפנק אותו.

How he wanted to be pampered?  Indulged?  No, certainly not “indulged” in a children’s book.  I looked ahead to see what else needed to be translated consistently.  It seems that a glass of cola is חלק מהפינוק — part of the pamperation?  Maybe in a children’s book an invented word is okay?

Finally I went for an inexact translation, “treat.”  That is, “I decided I’d treat Yuval to something,” “I asked him if I could treat him to something or other,” and a glass of cola was “part of the treat.”  Although I didn’t get the job (whether for that reason or for another), the client kindly allowed me to quote the book here, and I’d certainly be interested in hearing what other people do about translating פינוק, לפנק, and even להתפנק when the meaning is relatively benign.   You are encouraged to comment on that word family in the space below.  No site membership is necessary.  Suggestions for other words worthy of discussion are welcome at (not in the comment space below, please), and suggestions that are used will be credited

 

 

5 comment

Denise Levin 1 year, 2 month ago

I don't think you have to translate the Hebrew word pinuk and its derivatives in the same way in English for every appearance. For example, you could say "I decided to X Yuval." Further on, you could say, for example, "I asked him if I could Y him to something or other."

Right now, I can make no suggestions for translating pinuk in a children's book, unfortunately.

However, I'd be pleased to read suggestions by others.

Have a good weekend,

Denise

Denise Levin 1 year, 2 month ago

Let me add that the reason I said you don't have to translate the Hebrew word pinuk consistently is because here we're talking of literature, not of a scientific, legal or academic text where consistency is of the utmost importance, of course.

Treat works just fine, though it does lack the unctuousness of pinuk. Pamper is better, but in a childrens book how can one use the brand name of a disposable diaper? What is worse is that when I looked up pamper in the thesaurus evil jumped out at me. Good lord! Examples: Selfishness, Gluttony and Intemperance! Puritan indeed!

Denise Levin 1 year, 1 month ago

Thanks for drawing attention to the problematics in translating "pinook", Mark.

This had led me to "lavish attention on" and its derivatives, which I think is just right for the context in question.

Have a good week,
Denise

IJWTS wow! Why can't I think of tinhgs like that?

Post a new comment:

Visual CAPTCHA Audio CAPTCHA

Bold Italics Code Quote Link Image


Useful Information

  • Job Listings (visible to only members)

  • Employee Benefits

  • Other Sites and Resources

    Survey Reporting

    Q2 2010 Survey Results

    Requires access rights

    Employee Salaries (18 pp)

    Freelance Writer Rates (11 pp)

    Q4/09 Copy Editor Rates (9 pp)


    Columns on Elephant

    Translatable but Debatable

    Each month, Mark L. Levinson presents one hard-to-translate Hebrew word at a time for discussion.

    Of Mice and Keyboard Shortcuts

    Michael Cohen will teach us practical shortcuts that save us time and make our lives easier.

    The Why of Style

    Mark L. Levinson examines the big and little factors that make writing effective.

    Broken Bell Education in Israel

    David Siegel looks at the problems in education in Israel and discusses what can be done.

    Jonathan's Tool Bar & Grill

    Jonathan Plutchok identifies free or inexpensive utilities or plug-ins that save time, increase productivity, improve your computing environment, perform a task you otherwise couldn't do... or is just too much fun to ignore. This column has grown into its own blog at http://jonathanstoolbar.blogspot.com where you can find new issues every week.

    It's in The Script

    Paul Schnall teaches us about the power of FrameScript and how to use it.

    Do it Yourself

    Did you ever wonder what was inside a PC, laptop, or other microcomputer system? Michael Cohen teaches us what's inside and how to configure and build our own.

    Coaching for Success

    Dr. Tal discusses the principles of professional coaching, focusing on resiliency.

    Hunters and Gatherers

    Eric Gluch looks at modern marketing.

    Moving to Chelm

    Esther Shira Stepansky takes us on a humorous adventure in the modern day land of Chelm as we look at some of the challenges of making aliyah and finding work in Israel. Making aliyah is supposed to be the fulfillment of my of your Jewish identity, so why does Israel make it so difficult?

    Why am I a Tech Writer?

    By Michael Altman

    Life as a Tech Writer

    By Mumpy

    Building Bridges (in Hebrew)

    Dr. Zaidel discusses another aspect of mediation within the framework of Israel's court-approved Alternative Dispute Resolution (ADR) process.

    Don't Forget

    Hezy Asher teaches us how to improve our memory.

    World of Podcasting

    Tom Johnson's podcast episodes, provide tips on recording presentations, and other podcasting related news and events.

    Effective Management ניהול אפקטיבי

    By Eitan Reuveni

    Scribblin' With Steph

    By Stephanie Freid

    Life in Northern Israel

    By multiple authors

    Life on the Southern Front of Israel

    By Israel Ivri

    Event Summaries

    Summaries of events held by Elephant and other organizations throughout the Israeli technical/marcom community.