Translatable But Debatable - 'ענף, מחלקה וכד

Translatable but Debatable
'ענף, מחלקה וכד

Everyone knows that ענף is a branch.  And a company is like the tree of the field.  A company can have a logistics branch, a manufacturing branch, and so on.  On the other hand, when we think of our economy’s two dominant businesses — banking and pizzerias — it’s not the ענפים that we call branches, it’s the סניפים.

Like any translator who works for agencies, I’ve handled material from banks and other big businesses.  I’ve decided, for example, that ענפים are divisions only to find myself facing a problem later:  if ענף is a division, what’s אגף?  What’s מדור?  One day as I grappled with an assignment, I started a chart of the words that insisted on being distinguished, and I got this far:

אגף – Sector

מדור – Section

מחלקה – Department

ענף – Division

תחום – ?

 

I didn’t like using both sector and section, but Hebrew uses both ענף and אגף — try that on a bad phone connection — so I figured I wasn’t doing much worse than the original.

For תחום I had no pleasing translation, and the dictionaries are not helpful.  (They suggest area, domain, sphere, dominion.)  I did have unit left unused, and like most of these words unit can refer to something as large or small as you like; but unit should really stay reserved for יחידה.  Similarly, there’s office, but it should stay reserved for משרד or לשכה.

In this particular case, I was able to finesse תחום entirely by leaving it out.  If someone was the ראש תחום המחקר or if something was the responsibility of תחום השותפויות, I said merely head of Research and responsibility of Partnerships. If there had been a reference to a ישיבה של ראשי תחומים, then I would have been in trouble.

Comments are welcome.  The Hebrew and English words can be matched in many different ways, and I’d be especially happy if anyone can point to a definitive list that translates each uniquely.

 

4 comment

Perry Zamek 1 year, 7 month ago

The problem is even worse when it comes to such terms in the IDF - I recently had a client who translated Agaf Mivtzaim as Operations Corps.
Then there is the use of the term gaf, which is a cognate of agaf, but is used alongside it to denote a different level of hierarchy.
As you rightly point out, the use of rosh along with one of these hierarchy terms also leads to problems. But that's a good topic for another column.

The real problem is that there is no clear hierarchy and these terms are sometime used interchangeably by various companies/agencies. What is called makhlaka in one place becomes tehum in a different one.

And I agree with Perry that the IDF nomenclature is a nightmare. Thankfully, there are lots of official online English-language army resources that could be used for reference (though you can't always vouch for their linguistic soundness).

I did some of my own head-scratching and some quick research on this, and have concluded that as in most fields, terminology is different from area to area.

Thus, don't expect one definitive list, but rather by field. For example, "Agaf" for a hospital is a building or maybe even a set of buildings ("Agaf haMizrahi"=East building/wing). Similarly, "Makhleket" is a ward ("Makhleket Yoldot"=Maternity Ward).

Remember also, that these words don't just come out of the blue. "leAgof" means to (out)flank. "leKhalek" means to divide.

Very interesting, though. Keep up the good work

Jonathan Danilowitz 1 year, 7 month ago

Add this to the list - used in a document I translated just today - חטיבה . For a commercial company, not the military.
The also use סמכ"לות - referring to the office of some bigwig.
It can be a nightmare.
Thanks, as always.

Post a new comment:

Visual CAPTCHA Audio CAPTCHA

Bold Italics Code Quote Link Image


Useful Information

  • Job Listings (visible to only members)

  • Employee Benefits

  • Other Sites and Resources

    Survey Reporting

    Q2 2010 Survey Results

    Requires access rights

    Employee Salaries (18 pp)

    Freelance Writer Rates (11 pp)

    Q4/09 Copy Editor Rates (9 pp)


    Columns on Elephant

    Translatable but Debatable

    Each month, Mark L. Levinson presents one hard-to-translate Hebrew word at a time for discussion.

    Of Mice and Keyboard Shortcuts

    Michael Cohen will teach us practical shortcuts that save us time and make our lives easier.

    The Why of Style

    Mark L. Levinson examines the big and little factors that make writing effective.

    Broken Bell Education in Israel

    David Siegel looks at the problems in education in Israel and discusses what can be done.

    Jonathan's Tool Bar & Grill

    Jonathan Plutchok identifies free or inexpensive utilities or plug-ins that save time, increase productivity, improve your computing environment, perform a task you otherwise couldn't do... or is just too much fun to ignore. This column has grown into its own blog at http://jonathanstoolbar.blogspot.com where you can find new issues every week.

    It's in The Script

    Paul Schnall teaches us about the power of FrameScript and how to use it.

    Do it Yourself

    Did you ever wonder what was inside a PC, laptop, or other microcomputer system? Michael Cohen teaches us what's inside and how to configure and build our own.

    Coaching for Success

    Dr. Tal discusses the principles of professional coaching, focusing on resiliency.

    Hunters and Gatherers

    Eric Gluch looks at modern marketing.

    Moving to Chelm

    Esther Shira Stepansky takes us on a humorous adventure in the modern day land of Chelm as we look at some of the challenges of making aliyah and finding work in Israel. Making aliyah is supposed to be the fulfillment of my of your Jewish identity, so why does Israel make it so difficult?

    Why am I a Tech Writer?

    By Michael Altman

    Life as a Tech Writer

    By Mumpy

    Building Bridges (in Hebrew)

    Dr. Zaidel discusses another aspect of mediation within the framework of Israel's court-approved Alternative Dispute Resolution (ADR) process.

    Don't Forget

    Hezy Asher teaches us how to improve our memory.

    World of Podcasting

    Tom Johnson's podcast episodes, provide tips on recording presentations, and other podcasting related news and events.

    Effective Management ניהול אפקטיבי

    By Eitan Reuveni

    Scribblin' With Steph

    By Stephanie Freid

    Life in Northern Israel

    By multiple authors

    Life on the Southern Front of Israel

    By Israel Ivri

    Event Summaries

    Summaries of events held by Elephant and other organizations throughout the Israeli technical/marcom community.