Translatable but Debatable - פירגון (Firgun)
Translatable but Debatable
פירגון
I will leave the judgment call to those who know German better than I, but evidently the unofficial Hebrew word פירגון could go back to the German vergönnen, meaning to give acquiescence. Or it could go back to the German vergnügen, meaning to give pleasure (“Thus lefargen is to take pleasure in someone else’s achievement”).
What is פירגון? A master’s thesis from the Technion says that “Firgun is the ability to view the success or virtue of the other with feelings of good will and sympathy, without jealousy or envy” according to “Shvika, 1997.” I suspect that “Shvika” may be Prof. Yaacov Choueka of the Rav-Milim project.
But I believe that the word is used on the street not only to describe an attitude but also to describe behavior. Morfix calls פירגון colloquial and says it means “to treat favorably, to treat with equanimity, to bear no grudge or jealousy against.” Babylon says “lack of envy, without jealousy,” but its Hebrew definition is broader:
חוסר קנאה, חוסר קנאות, ללא קנאה, תמיכה, עידוד, עזרה
Once that brief list moves from negative definitions to positive, simple English equivalents are easy to find: support, encouragement, assistance. A contributor to “Better than English” writes that פירגון is “An act of saying nice things or doing nice things to another person without any other purpose, but to make the other feel good about what he is or what he does” but another contributor responds that “It can also be to share the credit with someone or not try to stab them in the back. Not to be jealous of someone’s accomplishments. It really is an untranslatable word. It is very often used with the negative. Not to fargen someone in the sense of trying to one-up them.”
The easy definitions refer to second-person פירגון, congratulating others and expressing encouragement to them. There is also third-person פירגון, which consists of spreading favorable news and opinions about somebody else. That might be what Babylon means by עזרה, but עזרה is a very broad term. In English you could call it lionizing someone, or publicizing or promoting although those sound a little cynical about the activity. Hardest, I think, is the first-person form of פירגון, echoing back to the German for acquiescence and referring strictly to inner emotion — feeling okay within yourself about someone else’s success. There are negative words: unresentful is a legitimate word, as is either nonenvious or unenvious depending where you look. But I’m stuck for the word in English that puts in positive terms the feeling of gladness for someone else’s personal success.
Please feel free to add your comments regarding פירגון. No special registration is necessary. No salesman will call. Regarding unrelated words you’d like to discuss, please just write to me at , rather than using the space below, so that I can bring them up in another column and this series will remain well organized for future generations of scholars.


For Hire Now!
Summaries




Upcoming Events
Hello Mark,
Thank you for this linguistic consciousness building column!
It definitely originates in German. The question is whether it is derived from "gönnen" or "vergönnen". Since "vergönnen" has meanings for which פרגן is not usually applied. Vergönnen is more abstract. Somebody is "vergönnt" something, if fate allowed him to have it = "I was granted the privilege of seeing it", while "gönnen" is an act between two people. It probably became פארגענן in Yiddish along the way, which explains the Hebrew פרגן. The German "gönnen" roughly means to delight in somebody's fortune, just for the sake of it, often used in cases where the object of the "gönnen" is usually not very fortunate, or had to work hard or overcome difficulties to achieve whatever he achieved.
Needless to say, once hebrewized, the word may have undergone all kinds of modifications, and come to mean more or other things than the original.
Gee willekirs, that's such a great post!