Translatable But Debatable - L'havdil

“Close to 20,000 people took part in a special prayer service at the Western Wall yesterday, asking for Heavenly mercies during these difficult times for Israel,” reports a news article from ten years ago, although last week or last year or last century would not have been inappropriate.  The headline is “Beseeching the Heavens and (l’havdil) the Politicians.”

I don’t find many dictionary definitions of להבדיל.  Dov Ben Abba’s dictionary in Signet paperback says “not to be mentioned together,” which makes sense — or at least reasonable partial sense, since whenever we say להבדיל we are indeed mentioning things together, while simultaneously we point out that they are not to be compared except in the narrow sense that we intend.  For example, singers like Joan Sutherland and Joan Jett, l’havdil. The Jewish Virtual Library says that the expression is used “to contrast, as a form of modesty, something great to something far less significant.”

It’s difficult to translate להבדיל into an English expression that’s similarly succinct and offhand.  Morfix goes for “But different!” and I suppose that would work in some contexts.  A fellow self-identified only as Fred responds to a description of a charming bright red Vespa by saying “l’havdil, reminds me of those fancy brightly colored walkers at the old age home in AZ where my parents are.”  I think that’s a case of “But different!” although it seems that some English speakers also use להבדיל at the beginning of a sentence as though it meant להיפך.

If I understand correctly, the expression goes back to the havdalah ceremony and the distinction “between sacred and secular, light and darkness, Israel and other peoples, the seventh day and the six days of labor.”  One website, laying claim to its intellectual property, remarks that “It is forbidden according to Torah Law to copy or use recordings without permission in all cases, and (l'havdil) is forbidden according to international copyright.”  Another website quotes the example “Did ... great rabbinic thinkers of the 1800s ... comment on American slavery and/or the Civil War? (As Dostoevsky did, lehavdil?) These writers seem to use the term reflexively when sacred and secular, or Israel and other peoples, come together, without necessarily belittling the latter.  There is even an opinion that it’s improper in any circumstances to separate two Jews with l’havdil.

But at other times the distancing seems emotional or even superstitious.  A charity soliciting a contribution may say “Here is a special way to wish someone ‘Mazal Tov’ or, lehavdil, express your condolences,” or a yeshiva may say “A special and unique way to commemorate a Yarhzeit or l'havdil, a simcha is through dedicating a day of learning.”  (Note that the sequence can be either happy-thing-l’havdil-sad or sad-thing-l’havdil-happy.)  In this spirit, I find in my three-volume Alcalay dictionary the surprising translation of l’havdil as “Save the mark!”  You may remember it from Shakespeare:  “I saw the wound, I saw it with mine eyes (God save the mark!) upon his manly breast” — an “ejaculated prayer to avert the ill omen of an observation” as Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable interprets it. But as the phrase has aged out of common use, it has turned into an “ejaculation of derision and contempt” if used at all.  Brewer quotes Joseph Chamberlain on “The policy of this government, which calls itself (God save the mark!) an English government …”

To translate a להבדיל that means “leaving aside the obvious differences,” we can use the Latin mutatis mutandis, but to many readers that will be seem no less peculiar than “God save the mark!”

Do you have a good translation for להבדיל that means “different though they may otherwise be” without taking too much space?  Please comment below.  (You don’t need to sign up for anything.)  Or if you’d like to suggest another word for discussion, please write to me at .

 

3 comment

Dov Landzbaum 4 month, 1 week ago

How about something nice and simple, like "dissimilarly"?

in contrast....?
at the other extreme.....?
(according to context)

Thank you for this awesome pluign. I'm working on a local government citizen network community blog, and this pluign helps a lot.In order to make the content section of my page load first, I did try putting the Javascript files for the pluign at the bottom of the page with add_action( wp_footer', fvCommunityNewsHead', 30) substituting wp_footer for wp_head. This appears to work fine.I had no trouble with Google Chrome.After adding the 1.3 version widget as is, my site no longer validated with xhtml. I will try to both download the latest version 1.31. and work with the structure to see if I can get it to validate. (I don't understand most of the code so I can't go there.)Thank you for all your work on this and for the anti-spam functionality.

Post a new comment:

Visual CAPTCHA Audio CAPTCHA

Bold Italics Code Quote Link Image


Useful Information

  • Job Listings (visible to only members)

  • Employee Benefits

  • Other Sites and Resources

    Survey Reporting

    Q2 2010 Survey Results

    Requires access rights

    Employee Salaries (18 pp)

    Freelance Writer Rates (11 pp)

    Q4/09 Copy Editor Rates (9 pp)


    Columns on Elephant

    Translatable but Debatable

    Each month, Mark L. Levinson presents one hard-to-translate Hebrew word at a time for discussion.

    Of Mice and Keyboard Shortcuts

    Michael Cohen will teach us practical shortcuts that save us time and make our lives easier.

    The Why of Style

    Mark L. Levinson examines the big and little factors that make writing effective.

    Broken Bell Education in Israel

    David Siegel looks at the problems in education in Israel and discusses what can be done.

    Jonathan's Tool Bar & Grill

    Jonathan Plutchok identifies free or inexpensive utilities or plug-ins that save time, increase productivity, improve your computing environment, perform a task you otherwise couldn't do... or is just too much fun to ignore. This column has grown into its own blog at http://jonathanstoolbar.blogspot.com where you can find new issues every week.

    It's in The Script

    Paul Schnall teaches us about the power of FrameScript and how to use it.

    Do it Yourself

    Did you ever wonder what was inside a PC, laptop, or other microcomputer system? Michael Cohen teaches us what's inside and how to configure and build our own.

    Coaching for Success

    Dr. Tal discusses the principles of professional coaching, focusing on resiliency.

    Hunters and Gatherers

    Eric Gluch looks at modern marketing.

    Moving to Chelm

    Esther Shira Stepansky takes us on a humorous adventure in the modern day land of Chelm as we look at some of the challenges of making aliyah and finding work in Israel. Making aliyah is supposed to be the fulfillment of my of your Jewish identity, so why does Israel make it so difficult?

    Why am I a Tech Writer?

    By Michael Altman

    Life as a Tech Writer

    By Mumpy

    Building Bridges (in Hebrew)

    Dr. Zaidel discusses another aspect of mediation within the framework of Israel's court-approved Alternative Dispute Resolution (ADR) process.

    Don't Forget

    Hezy Asher teaches us how to improve our memory.

    World of Podcasting

    Tom Johnson's podcast episodes, provide tips on recording presentations, and other podcasting related news and events.

    Effective Management ניהול אפקטיבי

    By Eitan Reuveni

    Scribblin' With Steph

    By Stephanie Freid

    Life in Northern Israel

    By multiple authors

    Life on the Southern Front of Israel

    By Israel Ivri

    Event Summaries

    Summaries of events held by Elephant and other organizations throughout the Israeli technical/marcom community.