Translatable But Debatable - מסגרת

Translatable but Debatable
מסגרת

Some say that life is just a bowl of cherries, or a dream, or a cabaret, but I think that any Hebrew-speaking philosopher would agree that whatever else it may be, life is our great misgerret. It is the scope in which we operate.

The word as such is not particularly hard to translate.  Besides the more abstract scope, Dov Ben Abba’s paperback dictionary gives (as do others) the more literal framework, generally an excellent equivalent if not overused.  Why is this boy unruly and unhappy?  Because he needs a framework.  He is not at school, not in the army, and not holding a job.  But if you ask an English-speaker what the boy’s problem is, the answer is likely to be something like “He’s not working and he’s not studying.”  The word framework is understood if used, but among English-speakers it does not so much spring to mind.

I received a note from Debbie Sharf (thanks, Debbie) suggesting that a suitable subject for this column would be “the hateful in the framework of.” Yes, it is hateful.  But in my opinion, only because it comes up too often.  In Hebrew, במסגרת functions rather like an everyday preposition that has nothing to do with a picture frame, a rim, or a visible border of any kind, whereas in English the word framework, being less common, does summon the image of a physical structure and the metaphor becomes irritating with repetition.

How else to translate במסגרת?  A framework is not just a time or place, but sometimes an indication of time or place is close enough.  During my reserve duty, I drilled in rescue work.  In such a case I can say during, or in the course of, and everyone will understand it was in the framework.  Or I can say that at my workplace I use an Epson printer and everyone will realize it’s in the framework of my job.  Alternatively, if they don’t, I can say that it’s in the context of my job (although context, like framework, can quickly get overused).

In the framework of our musical studies, we transcribed Louis Armstrong solos.  You could say as part of our musical studies.  It’s not exactly the same thing, but it’s close enough for jazz.

Sometimes instead of in the framework of, a simple in is sufficient.  The word  מסגרת is a word that appears a few times במסגרת התנ"ך and you could simply say it appears a few times in the Bible.

What do you think?  Please feel free to express yourself below within the framework of this topic.  If you have another topic to suggest, please write me at whystyle@elephant.org.il.

 

6 comment

jeff green 1 year, 5 month ago

You've touched on something very important here. Maybe because classical Hebrew is usually very terse, modern users of the language feel a need to fill things out, so they use words like "bemisgeret" that in fact don't have to be translated at all (and in fact they could probably be omitted in the Hebrew in many instances). This is bad for those of us who are paid by the word, but in the framework of the reality of the world of the act of translation, we may have to live with such losses in the name of professionalism and honesty.

I entirely agree with Jeff that bemisgeret should not be translated. It's one of those meaningless words, such as the English "processes," which reflect poor editing.

If you absolutely have to translate it, "as part of" sounds much more reasonable to me.

I've hated the word framework since I started translating. It sounds so awkward and is overused.
I opt for "as part of".

"...in the context of...". I also dislike *misgeret* when used to mean either-school-or-employment-or-a-group-home-or-a-detox-center-or-juvie / adult offender-detention".

Jonathan Spector 11 month ago

One of my pet peeves. I generally use "as part of" but sometimes go with "structure". I remember my mother saying that "so and so needs structure" in his life.

AFAICT you've covered all the bases with this aesnwr!

Post a new comment:

Visual CAPTCHA Audio CAPTCHA

Bold Italics Code Quote Link Image


Useful Information

  • Job Listings (visible to only members)

  • Employee Benefits

  • Other Sites and Resources

    Survey Reporting

    Q2 2010 Survey Results

    Requires access rights

    Employee Salaries (18 pp)

    Freelance Writer Rates (11 pp)

    Q4/09 Copy Editor Rates (9 pp)


    Columns on Elephant

    Translatable but Debatable

    Each month, Mark L. Levinson presents one hard-to-translate Hebrew word at a time for discussion.

    Of Mice and Keyboard Shortcuts

    Michael Cohen will teach us practical shortcuts that save us time and make our lives easier.

    The Why of Style

    Mark L. Levinson examines the big and little factors that make writing effective.

    Broken Bell Education in Israel

    David Siegel looks at the problems in education in Israel and discusses what can be done.

    Jonathan's Tool Bar & Grill

    Jonathan Plutchok identifies free or inexpensive utilities or plug-ins that save time, increase productivity, improve your computing environment, perform a task you otherwise couldn't do... or is just too much fun to ignore. This column has grown into its own blog at http://jonathanstoolbar.blogspot.com where you can find new issues every week.

    It's in The Script

    Paul Schnall teaches us about the power of FrameScript and how to use it.

    Do it Yourself

    Did you ever wonder what was inside a PC, laptop, or other microcomputer system? Michael Cohen teaches us what's inside and how to configure and build our own.

    Coaching for Success

    Dr. Tal discusses the principles of professional coaching, focusing on resiliency.

    Hunters and Gatherers

    Eric Gluch looks at modern marketing.

    Moving to Chelm

    Esther Shira Stepansky takes us on a humorous adventure in the modern day land of Chelm as we look at some of the challenges of making aliyah and finding work in Israel. Making aliyah is supposed to be the fulfillment of my of your Jewish identity, so why does Israel make it so difficult?

    Why am I a Tech Writer?

    By Michael Altman

    Life as a Tech Writer

    By Mumpy

    Building Bridges (in Hebrew)

    Dr. Zaidel discusses another aspect of mediation within the framework of Israel's court-approved Alternative Dispute Resolution (ADR) process.

    Don't Forget

    Hezy Asher teaches us how to improve our memory.

    World of Podcasting

    Tom Johnson's podcast episodes, provide tips on recording presentations, and other podcasting related news and events.

    Effective Management ניהול אפקטיבי

    By Eitan Reuveni

    Scribblin' With Steph

    By Stephanie Freid

    Life in Northern Israel

    By multiple authors

    Life on the Southern Front of Israel

    By Israel Ivri

    Event Summaries

    Summaries of events held by Elephant and other organizations throughout the Israeli technical/marcom community.