Translatable but Debatable: מול

I checked eight dictionaries, and all eight list opposite as a meaning of מול.  That’s an easy, physical meaning.  Actually, Babylon lists opposite to, which might be a Britishism.  Or maybe it’s one of those wan orphans of the semantic storm that are disdained by Yanks as a Britishism and by Brits as an Americanism.  I think that properly opposite to is more מנוגד ל– than it is מול.

Greater problems arise from מול in its figurative meaning.  What is the establishment’s behavior מול the phenomenon of violence in sports?  There, מול could be in the face of, or toward (Brits might prefer towards), or even regarding.  Only the Ben-Yehuda pocket dictionary lists towards, and it also lists vis-à-vis.  

I think that vis-à-vis often expresses מול better than any alternative would, especially when the bull is not necessarily going to be taken by the horns.  (The establishment’s behavior מול violence in sports could be directed not at the violence itself but, for example, against the media.)  Unfortunately, vis-à-vis is not an expression that endures repetition well.  You can write מול five or six times on a page, but vis-à-vis that many times would look peculiar. 

Once we take arms directly מול a phenomenon, we have dictionary translations such as against, counter, anti-, confronting, versus.  But when we act מול something, the action is not necessarily one of opposition or even of indifference.  A company’s human-resources department, for example, works מול the other departments with the intent of constructive cooperation.  For benign relationships, the dictionaries are rather poor in מול definitions, although Morfix ventures in conjunction with.  A simple with sometimes does the job.

Trickiest to translate are our experiences מול those who are neither with us nor against us, or who are some of each.  Down the hall from the human-resources department is the customer relations department.  It works מול customers.  Does it work with them?  Not in the sense that they do the job together.  It’s customer-facing work.  I like the suffix -facing and given a little license, I’ll attach it to other nouns too.  The CFO handles investor-facing tasks.  Among the company lawyer’s responsibilities is government-facing work.

(Four dictionaries list the word facing, not the suffix, as a meaning of מול.)

The company lawyer works מול department heads, regulators, opposing lawyers, and licensing authorities.  I don’t know a single מול translation that fits them all.  I don’t know what to do about such situations except to relocate some meaning from the preposition into the verb.  The lawyer interacts with department heads, regulators, etc., or the lawyer has dealings with department heads, regulators, etc.

Please use the space below for your own comments regarding מול.  I’m sure everyone has encountered some tough examples.  If you’d like to discuss another word, please write to me at Elephant — whystyle@elephant.org.il — and I’ll present the word with due credit in a future column.  That way, we can not only conduct a nicely focused discussion but also leave behind a useful archive for future reference, one word at a time.

 

1 comment

I think one of the problems with מול in the examples that you give is that it is used too casually and easily in Hebrew, because it is short. I think we often have the most trouble with words that are used sloppily in the source language. As for how to translate it, I have a strong personal aversion to vis a vis, but I guess that's my problem. In professional literature of the kind you're citing, written originally in English, how do they talk about an in house counsel working in cooperation with/ in support of/ jointly with other departments in a company?

Post a new comment:

Visual CAPTCHA Audio CAPTCHA

Bold Italics Code Quote Link Image


Q1 2010 Survey Results

Requires access rights

Employee Salaries (18 pp)

Freelance Writer Rates (11 pp)

Q4/09 Copy Editor Rates (9 pp)


Latest photos


Useful Information

  • Job Listings (visible to only members)

  • Employee Benefits

  • Other Sites and Resources

    Columns on Elephant

    Translatable but Debatable

    Each month, Mark L. Levinson presents one hard-to-translate Hebrew word at a time for discussion.

    Of Mice and Keyboard Shortcuts

    Michael Cohen will teach us practical shortcuts that save us time and make our lives easier.

    The Why of Style

    Mark L. Levinson examines the big and little factors that make writing effective.

    Broken Bell Education in Israel

    David Siegel looks at the problems in education in Israel and discusses what can be done.

    Jonathan's Tool Bar & Grill

    Jonathan Plutchok identifies free or inexpensive utilities or plug-ins that save time, increase productivity, improve your computing environment, perform a task you otherwise couldn't do... or is just too much fun to ignore. This column has grown into its own blog at http://jonathanstoolbar.blogspot.com where you can find new issues every week.

    It's in The Script

    Paul Schnall teaches us about the power of FrameScript and how to use it.

    Do it Yourself

    Did you ever wonder what was inside a PC, laptop, or other microcomputer system? Michael Cohen teaches us what's inside and how to configure and build our own. 

    Coaching for Success

    Dr. Tal discusses the principles of professional coaching, focusing on resiliency. 

    Hunters and Gatherers

    Eric Gluch looks at modern marketing.

    Moving to Chelm  

    Esther Shira Stepansky takes us on a humorous adventure in the modern day land of Chelm as we look at some of the challenges of making aliyah and finding work in Israel.  Making aliyah is supposed to be the fulfillment of my of your Jewish identity, so why does Israel make it so difficult?

    Why am I a Tech Writer?

    By Michael Altman

    Life as a Tech Writer

    By Mumpy

    Building Bridges (in Hebrew)

    Dr. Zaidel discusses another aspect of mediation within the framework of Israel's court-approved Alternative Dispute Resolution (ADR) process. 

    Don't Forget

    Hezy Asher teaches us how to improve our memory.

    World of Podcasting

    Tom Johnson's podcast episodes, provide tips on recording presentations, and other podcasting related news and events.

    Effective Management ניהול אפקטיבי

    By Eitan Reuveni

    Scribblin' With Steph

    By Stephanie Freid

    Life in Northern Israel

    By multiple authors

    Life on the Southern Front of Israel

    By Israel Ivri

    Event Summaries

    Summaries of events held by Elephant and other organizations throughout the Israeli technical/marcom community.

     

    Survey Reporting