Translatable But Debatable - המון and הרבה
Translatable but Debatable
המון and הרבה
I may be twenty-something years out of touch. In Spike Lee’s 1989 film Do the Right Thing, a character who thinks his favorite pizzeria should be decorated differently says belligerently, “Since we spend much money here, we do have some say.” I thought that in colloquial English, anyone would say we spend a lot of money, or we spend lots of money.
With the word many, for countable nouns, there’s no problem. It works formally, it works informally, it always does the right thing. But in translating הרבה for a noun that isn’t countable, you can find yourself abandoned both by much and by lots of. In your quarterly report to shareholders, you don’t want to say “in the
Suppose that in the
As a translator, have you run up against הרבה and המון in a context where they contrast? Have you run into הרבה on its own where neither much/many nor a lot seems suitable? Relevant comments are welcome below. If you have a comment that strays from the topic at hand, please write to me at instead. Your thoughts will not be used here without credit.


For Hire Now!
Summaries




Upcoming Events