Translatable But Debatable - שלום רב and המון

Translatable but Debatable
שלום רב
and
המון

The greeting שלום רב is such a fixture of the Israeli media, and so little heard on the street, that Morfix.com seems to believe it means “Hello.  I’m a news announcer.”  Well, their exact definition is: “(radio, television) hello, peace be with you (usually follows ‘good morning’ or ‘good evening’).”

But you can find the expression elsewhere, for example at the start of a letter or notification.  And like the quality of mercy, the quantity of hello isn’t strained.  That is, nobody forced the writer to choose the more formal, more expansive שלום רב rather than the everyday שלום so presumably there is an intentional difference worth translating.

However, Babylon joins Morfix in its inability to put the extra something into English.  All it has to say for שלום רב is “good-bye, hello.”  I haven’t found a Hebrew-to-English dictionary with a definition distinguishing שלום רב from שלום by meaning.

At times, not embracing the awkwardness gladly but unwilling to banish it by downgrading accuracy, I’ve used a makeshift translation of my own such as “Best greetings.”  If, for example, the translation is requested by someone who has received a letter in Hebrew and wants to know what it says, there is no importance to the fact that an English-language letter seldom if ever starts with “Best greetings.”  No one involved has an interest in disguising the fact that the original letter was written in a language that differs from English; the only interest is in getting the meaning across as fully as possible.

If on the other hand the client is a Hebrew speaker who wishes to send a letter in English that will make the same impression as a letter from a native English speaker, then the translator may be constrained  to a standard English salutation and left to seek another way, somewhere close to the start of the letter, to convey a similar sense of courtly affability.

I’m told that far from the workaday keyboard where business letters are translated, academics seriously ponder the question of how much foreignness a translation should be allowed to convey, or even encouraged to convey. 

Another pair a bit like שלום and שלום רב is הרבה and המון.  The older dictionaries don’t depart much from the use of המון as a noun meaning a mass of people, but — correct me if I’m wrong — I think that its use to mean “lots and lots of,” as an adjective signifying a larger quantity than הרבה and applicable to anything, is not unrespectable these days.  What would you do with a sentence like הוא זכה בהרבה אהבה ובהמון הערצה?  What’s the most graceful way to contrast the large quantity and the much larger quantity?  Or for that matter, what’s the most graceful way to intensify the hello?  Comments are welcome below, and suggestions for future columns are welcome at whystyle@elephant.org.il.

 

3 comment

Yehuda Berman 1 year, 9 month ago

Shalom rav,
I disagree. The additional formality of shalom rav (for example, you wouldn't use it with a friend) can't be translated into English on a one-to-one basis - what you have to do to express the formality is to put the whole letter into a higher register.
And as far as harbeh and hamon are concerned it seems to me that the main difference is register (hamon is a lower register) and when both are used in a sentence it's in order to provide literary variety and not to imply that hamon is more than harbeh.
Yehuda Berman

It was dark when I woke. This is a ray of sunshnie.

Good to see a taelnt at work. I can’t match that.

Post a new comment:

Visual CAPTCHA Audio CAPTCHA

Bold Italics Code Quote Link Image


Useful Information

  • Job Listings (visible to only members)

  • Employee Benefits

  • Other Sites and Resources

    Survey Reporting

    Q2 2010 Survey Results

    Requires access rights

    Employee Salaries (18 pp)

    Freelance Writer Rates (11 pp)

    Q4/09 Copy Editor Rates (9 pp)


    Columns on Elephant

    Translatable but Debatable

    Each month, Mark L. Levinson presents one hard-to-translate Hebrew word at a time for discussion.

    Of Mice and Keyboard Shortcuts

    Michael Cohen will teach us practical shortcuts that save us time and make our lives easier.

    The Why of Style

    Mark L. Levinson examines the big and little factors that make writing effective.

    Broken Bell Education in Israel

    David Siegel looks at the problems in education in Israel and discusses what can be done.

    Jonathan's Tool Bar & Grill

    Jonathan Plutchok identifies free or inexpensive utilities or plug-ins that save time, increase productivity, improve your computing environment, perform a task you otherwise couldn't do... or is just too much fun to ignore. This column has grown into its own blog at http://jonathanstoolbar.blogspot.com where you can find new issues every week.

    It's in The Script

    Paul Schnall teaches us about the power of FrameScript and how to use it.

    Do it Yourself

    Did you ever wonder what was inside a PC, laptop, or other microcomputer system? Michael Cohen teaches us what's inside and how to configure and build our own.

    Coaching for Success

    Dr. Tal discusses the principles of professional coaching, focusing on resiliency.

    Hunters and Gatherers

    Eric Gluch looks at modern marketing.

    Moving to Chelm

    Esther Shira Stepansky takes us on a humorous adventure in the modern day land of Chelm as we look at some of the challenges of making aliyah and finding work in Israel. Making aliyah is supposed to be the fulfillment of my of your Jewish identity, so why does Israel make it so difficult?

    Why am I a Tech Writer?

    By Michael Altman

    Life as a Tech Writer

    By Mumpy

    Building Bridges (in Hebrew)

    Dr. Zaidel discusses another aspect of mediation within the framework of Israel's court-approved Alternative Dispute Resolution (ADR) process.

    Don't Forget

    Hezy Asher teaches us how to improve our memory.

    World of Podcasting

    Tom Johnson's podcast episodes, provide tips on recording presentations, and other podcasting related news and events.

    Effective Management ניהול אפקטיבי

    By Eitan Reuveni

    Scribblin' With Steph

    By Stephanie Freid

    Life in Northern Israel

    By multiple authors

    Life on the Southern Front of Israel

    By Israel Ivri

    Event Summaries

    Summaries of events held by Elephant and other organizations throughout the Israeli technical/marcom community.