Translatable But Debatable - שלום רב and המון
Translatable but Debatable
שלום רב
and
המון
The greeting שלום רב is such a fixture of the Israeli media, and so little heard on the street, that Morfix.com seems to believe it means “Hello. I’m a news announcer.” Well, their exact definition is: “(radio, television) hello, peace be with you (usually follows ‘good morning’ or ‘good evening’).”
But you can find the expression elsewhere, for example at the start of a letter or notification. And like the quality of mercy, the quantity of hello isn’t strained. That is, nobody forced the writer to choose the more formal, more expansive שלום רב rather than the everyday שלום so presumably there is an intentional difference worth translating.
However, Babylon joins Morfix in its inability to put the extra something into English. All it has to say for שלום רב is “good-bye, hello.” I haven’t found a Hebrew-to-English dictionary with a definition distinguishing שלום רב from שלום by meaning.
At times, not embracing the awkwardness gladly but unwilling to banish it by downgrading accuracy, I’ve used a makeshift translation of my own such as “Best greetings.” If, for example, the translation is requested by someone who has received a letter in Hebrew and wants to know what it says, there is no importance to the fact that an English-language letter seldom if ever starts with “Best greetings.” No one involved has an interest in disguising the fact that the original letter was written in a language that differs from English; the only interest is in getting the meaning across as fully as possible.
If on the other hand the client is a Hebrew speaker who wishes to send a letter in English that will make the same impression as a letter from a native English speaker, then the translator may be constrained to a standard English salutation and left to seek another way, somewhere close to the start of the letter, to convey a similar sense of courtly affability.
I’m told that far from the workaday keyboard where business letters are translated, academics seriously ponder the question of how much foreignness a translation should be allowed to convey, or even encouraged to convey.
Another pair a bit like שלום and שלום רב is הרבה and המון. The older dictionaries don’t depart much from the use of המון as a noun meaning a mass of people, but — correct me if I’m wrong — I think that its use to mean “lots and lots of,” as an adjective signifying a larger quantity than הרבה and applicable to anything, is not unrespectable these days. What would you do with a sentence like הוא זכה בהרבה אהבה ובהמון הערצה? What’s the most graceful way to contrast the large quantity and the much larger quantity? Or for that matter, what’s the most graceful way to intensify the hello? Comments are welcome below, and suggestions for future columns are welcome at whystyle@elephant.org.il.


For Hire Now!
Summaries




Upcoming Events
Shalom rav,
I disagree. The additional formality of shalom rav (for example, you wouldn't use it with a friend) can't be translated into English on a one-to-one basis - what you have to do to express the formality is to put the whole letter into a higher register.
And as far as harbeh and hamon are concerned it seems to me that the main difference is register (hamon is a lower register) and when both are used in a sentence it's in order to provide literary variety and not to imply that hamon is more than harbeh.
Yehuda Berman
It was dark when I woke. This is a ray of sunshnie.
Good to see a taelnt at work. I cant match that.