Translatable But Debatable - Teken

Translatable but Debatable
תקן

This sounds like an Israeli science fiction movie, and quite a believable one:  “After World Wars destroy much of civilization as we know it, the remaining territories are no longer run by governments, but by corporations the mightiest of which is Tekken.”  Surprisingly, though, the new movie Tekken is not about a hulking privatized Israeli standards institute; it’s a martial-arts potboiler based on a series of Japanese video games.

Only by coincidence does something called the תקן also dominate Israeli life.  All our important industrial activities must comply with the תקן, which is of course the standard in English.  On its website, the Academy of the Hebrew Language lists sixty phrases including the word תקן, and in more than fifty of them the translation uses standard.  Most of the rest is normal and norm.

But reader Jonathan Danilowitz points out that there is “trouble when it refers to the number of employees for a certain task — ‘standard’ doesn't work— or for the time allowed for something, or quantities for various purposes.”

Carta’s Dictionary of Finance, Banking, Capital Market & Insurance gives us the specialized כוח-אדם definition of תקן as strength.  It’s certainly common enough in the military, where a unit is referred to as being at full strength or below strength.  And Google shows respectable non-military uses:  “The history department is below strength,” sadly notes a report at the Queens University of Charlotte, North Carolina.

The three-volume Alcalay dictionary lists complement and cadre as possibilities, and it notes that the military also uses the term establishment — especially peace establishment and war establishment — to refer to the proper amount of deployed forces.  “A Peace Establishment for the United States of America may in my opinion be classed under four different heads,” wrote George Washington in 1783, namely the standing army, the militia, the arsenals, and the military academies and industries.  I’m afraid few English-language readers would recognize the term peace establishment as meaning that today.  I think complement carries the meaning of a prescribed quantity better than cadre does.

Oddly, a department’s תקן of workers consists of items each of which is also called a תקן and might be a position or a slot or (if vacant) an opening in English.  I hear there are human-resources people who call it a req. 

The Nina Davis glossary (distributed at the recent Israel Translators Association convention) suggests that the complement consists of manpower slots. But the word manpower may trigger someone’s sexism alarm.  Some people say staff slots if slots isn’t clear enough.

The dictionaries pay less attention to the other meanings Jonathan mentions: “the time allowed for something, or quantities for various purposes.”  I would call such a תקן an allotment or allocation, but maybe someone else has a better term.

Please add any comments below regarding תקן.  If you’re reminded of another word worth discussing, please don’t start a digression.  Instead, write me at whystyle@elephant.org.il.  In the column discussing your word, you’ll appear in the capacity of initiator — על תקן של יוזם.

 

2 comment

The term "in the capacity of initiator" (על תקן של יוזם) reminds me of the following joke.
A horse worked for a while pulling carts. One day he left his job to take care of his ailing mother. Eventually she got well and he want to have back his job. However, his job was already taken.
The employment officer offered him the job of the ox, plowing fields. The work was hard and tiring and the horse was unhappy with it.
One day he met an ox and talked shop with him. Turns out that the ox was pulling carts. The horse asked why he works in the capacity of an ox, while the ox is working in the capacity of a horse.
The ox explained that the employment officer works in the capacity of an ass.

These pciees really set a standard in the industry.

Post a new comment:

Visual CAPTCHA Audio CAPTCHA

Bold Italics Code Quote Link Image


Useful Information

  • Job Listings (visible to only members)

  • Employee Benefits

  • Other Sites and Resources

    Survey Reporting

    Q2 2010 Survey Results

    Requires access rights

    Employee Salaries (18 pp)

    Freelance Writer Rates (11 pp)

    Q4/09 Copy Editor Rates (9 pp)


    Columns on Elephant

    Translatable but Debatable

    Each month, Mark L. Levinson presents one hard-to-translate Hebrew word at a time for discussion.

    Of Mice and Keyboard Shortcuts

    Michael Cohen will teach us practical shortcuts that save us time and make our lives easier.

    The Why of Style

    Mark L. Levinson examines the big and little factors that make writing effective.

    Broken Bell Education in Israel

    David Siegel looks at the problems in education in Israel and discusses what can be done.

    Jonathan's Tool Bar & Grill

    Jonathan Plutchok identifies free or inexpensive utilities or plug-ins that save time, increase productivity, improve your computing environment, perform a task you otherwise couldn't do... or is just too much fun to ignore. This column has grown into its own blog at http://jonathanstoolbar.blogspot.com where you can find new issues every week.

    It's in The Script

    Paul Schnall teaches us about the power of FrameScript and how to use it.

    Do it Yourself

    Did you ever wonder what was inside a PC, laptop, or other microcomputer system? Michael Cohen teaches us what's inside and how to configure and build our own.

    Coaching for Success

    Dr. Tal discusses the principles of professional coaching, focusing on resiliency.

    Hunters and Gatherers

    Eric Gluch looks at modern marketing.

    Moving to Chelm

    Esther Shira Stepansky takes us on a humorous adventure in the modern day land of Chelm as we look at some of the challenges of making aliyah and finding work in Israel. Making aliyah is supposed to be the fulfillment of my of your Jewish identity, so why does Israel make it so difficult?

    Why am I a Tech Writer?

    By Michael Altman

    Life as a Tech Writer

    By Mumpy

    Building Bridges (in Hebrew)

    Dr. Zaidel discusses another aspect of mediation within the framework of Israel's court-approved Alternative Dispute Resolution (ADR) process.

    Don't Forget

    Hezy Asher teaches us how to improve our memory.

    World of Podcasting

    Tom Johnson's podcast episodes, provide tips on recording presentations, and other podcasting related news and events.

    Effective Management ניהול אפקטיבי

    By Eitan Reuveni

    Scribblin' With Steph

    By Stephanie Freid

    Life in Northern Israel

    By multiple authors

    Life on the Southern Front of Israel

    By Israel Ivri

    Event Summaries

    Summaries of events held by Elephant and other organizations throughout the Israeli technical/marcom community.