Translatable but Debatable – יבושֹם y'vusam

Translatable but Debatable – יבושֹם y'vusam

Nobel Prize laureate Yisrael (Bob) Aumann opined that socialists are mistaken in not wanting anyone to be too well off.  “What I need is to be comfortable.  And if somebody else is a thousand times more comfortable, she-y’vusam lo,” said Professor Aumann.  Literally, “let him have it with perfume.”

Read More

Translatable but Debatable – זו נבלה וזו טרפה (twin evils)

Translatable but Debatable – זו נבלה וזו טרפה (twin evils)

When Americans were planning independence from Britain, more than one local patriot floated the idea of speaking Hebrew instead of English.  If Americans all spoke Hebrew today, they would be better able to discuss elections in which zu nevela v’zu treifa — meaning “it’s six of one, half a dozen of the other” or “Tweedle-Dum and Tweedle-Dee” but in a particularly bad way.

Read More

Translatable but Debatable – Patience of Paper

Translatable but Debatable – Patience of Paper

If it were up to me, I’d translate הנייר סובל הכל as “Paper puts up with anything,” but tradition must be respected and according to The Facts on File Dictionary of Proverbs, the English version “Paper does not blush” has seniority harking at least back to 1577.

Read More