Translatable but Debatable – קטע keta

Translatable but Debatable – קטע keta

Of my print dictionaries, only Oxford (by Ya’acov Levy) acknowledges the show-biz meaning of keta, calling it a performer’s “number.”  Viewing life as a cabaret, we may ask when someone behaves strangely “What is his keta?” — that is to say, his item on the program.  His routine, his gag, his schtick, his spot, his bit, his piece, his act, his stunt, his stuff, his trick.

Read More

Translatable but Debatable – עשה לביתו (asa l'veito)

Translatable but Debatable – עשה לביתו (asa l'veito)

The expression asa l’veito (עשה לביתו) — literally, “provided for his household” — has a respectable origin in the book of Genesis, where Jacob says to Laban: “the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?”  But as Ruvik Rosenthal notes in his blog, modern Hebrew uses the expression “particularly in connection with public servants who make the move into profitable private business.  

Read More