Translatable but Debatable – לעגן (l'agen) and יתד (yated)

Translatable but Debatable – לעגן (l'agen) and יתד (yated)

Just today on the evening news, Amnon Abramovich announced that regarding the latest rumors of scandal in Bibi Netanyahu’s inner circle, recent testimony had contained no ytedot, nothing to hang on to.  If we use the translation of yated at Seadict.com, the testimony had no “peg, wedge, tent-peg, picket, pin, spike, stake, strut, stud, brad, chock, cotter” — all words unsuitable to carry the metaphorical meaning in English, unfortunately.  Maybe the translation in this case would be “no smoking gun.”

Read More