Translatable but Debatable – Going to the translators' debate

Translatable but Debatable – Going to the translators' debate

For the American market, it was necessary to remove elements that were peculiar to Israel and change the names of the characters to proper American names.  The USA may be a nation of immigrants, but American children want to read about other children who are like themselves, not foreigners in a foreign environment.  In that way they differ from American adults who read Israeli novels in translation and tend to appreciate learning new things about the country through them. 

Read More

Translatable but Debatable — Ionesco and Fiesco

Besides the question of whether one sincerely becomes a rhinoceros or just opportunistically fits in with them (although everyone in Ionesco's play seems sincerely won over), there is also the question of whether hitkarnefut means merely becoming like everyone else or becoming like a rhinoceros in more specific ways.

Read More