Translatable but debatable – הקל hekel

Translatable but debatable – הקל hekel

The dictionaries have more to say about translating hekel as applied to a problem — alleviate, mitigate, palliate, etc. — than as applied to the person who has the problem. If you find a software program complicated to use, and the company supplies shortcuts to reduce that difficulty, then actually none of the dictionary definitions of hekel can describe what the shortcuts do for you.

Read More

Translatable but Debatable – התלבט hitlabet

Translatable but Debatable – התלבט hitlabet

Morfix defines hitlabet as “to have doubts, to be uncertain, to weigh possibilities; to think over, to deliberate, to ponder, to mull, to debate.” Still I think of the meaning as commonly more specific than that. When I leave the house, it’s not so much that I mitlabet about whether I fed the goldfish. I mitlabet about whether or not to go back.

Read More

Translatable but Debatable – הכיל hechil

Translatable but Debatable – הכיל hechil

There was a movie monster called The Blob, which would nourish itself and grow by absorbing into itself whatever animal life it encountered, and I think of the mechil person as resembling The Blob but in a good way, wisely accepting events and people and growing wiser by that acceptance.

Read More

Translatable but Debatable — הגיח hegiakh

Translatable but Debatable — הגיח hegiakh

Among Babylon’s definitions of hegiakh is “appear suddenly,” which reminds me that more than once in my technical writing career I saw the word “appear” criticized when applied to items that pop up on the computer screen.  People would complain that “appear” is a word for magicians, not for sober programmers and users. I never saw the point of the complaint.

Read More

Translatable but Debatable – להיטיב l'heyteev

Translatable but Debatable – להיטיב l'heyteev

For the catchphrase describing Menachem Begin’s supply-side economic policies, I find various translations on the web: to make good to the people, to benefit the people, to do well by the people, to let the people enjoy, and more.

Read More

Translatable but Debatable – רבץ ravatz

Translatable but Debatable – רבץ ravatz

If something or someone is described as being down on the ground and I see the verb lirbotz, often I think “Why didn’t the writer just say lishkav, to lie?  Did he have anything special in mind, or is he simply disdaining to use everyday language and forcing me to find a pompous equivalent?”

Read More

Translatable but Debatable – התכתב hitkatev

Translatable but Debatable – התכתב hitkatev

The Rijksmuseum in Amsterdam says that when displayed, Anish Kapoor’s Internal Object in Three Parts “will enter a visual dialogue with Rembrandt’s late works.”  I always find the one-sided claim of a dialogue irritating.   I was talking with Dante the other day, and he calls it infernal.

Read More

Translatable but Debatable – צמוד tsamood, להצמיד l'hatsmeed

Translatable but Debatable – צמוד tsamood, להצמיד l'hatsmeed

Tsamood means both “adjacent” and “linked.”  So if the date of your wedding rehearsal is tsamood to the date of your wedding, does that mean that the two dates are close together, or merely that one depends on the other?  

Read More