Translatable but Debatable — מבחן המציאות mivkhan hametzi'ut

Translatable but Debatable — מבחן המציאות mivkhan hametzi'ut

The other day, I was translating some Hebrew that referred to something as “worth about as much as a garlic peel.” It’s a common expression in Hebrew, but I’ve never heard it in English.  Still, I thought, it’s self-explanatory and expressions do pass from one language into another all the time.

Read More

Translatable but Debatable – התרגש hitragesh

Translatable but Debatable – התרגש hitragesh

Think about a grandmother who mitrageshet upon receiving a birthday present from her eight-year-old granddaughter.  She doesn’t feel and behave the same as an eight-year-old who mitrageshet upon receiving a birthday present from her grandmother.

Read More

Song Localization: A Case Study (Translatable but Debatable)

While the song “City of New Orleans” is all about America and its Israeli version is all about Israel, the French lyrics don’t mention France.  Nationalism has not been widely admired in France for quite some time.  But “Salut les Amoureux,” the song’s French version as performed by Joe Dassin, does give us a dose of tension relating to the narrator.  It’s a good French existentialist tension that takes the form of observing your own behavior detachedly.

Read More

איכותי (quality, high-quality)

If you have a מוצר איכותי there’s nothing wrong with saying you have a quality product.  But as a noun pressed into adjectival service, quality isn’t very versatile.  You can say you have a well-known quality product, but not a quality well-known product.  You can’t throw quality into a list and say your product is convenient, quality, and attractive. 

Read More