Translatable but Debatable - הרי and הלא

Take for example this well-known sentence:וכל המרבה לספר ביציאת מצרים, הרי זה משובח The Hagaddah at chabad.org translates it \"and everyone who discusses the exodus from Egypt at length is praiseworthy.\" The הרי doesn\'t survive translation. And a case could be made that it’s a mere expletive in the sentence, nothing to worry about. But I think that it helps balance the short ending of the sentence against the long subject.

Read More

Translatable but Debatable - Song Foreignization

There are two Hebrew translations of “Les Trois Cloches” — one by Ehud Manor and one by Avi Koren. Unlike the English translation, both Hebrew translations leave Jean-François Nicot a Frenchman. They don’t localize him, they foreignize him.

Read More

Translatable but Debatable - Nidbakh

Encouraging eleventh-graders to enroll for an educational trip to Poland, a Hebrew letter quoted in Wiktionary says that the trip will surely add an important נדבך (nidbakh) to them personally as citizens of the sovereign state of Israel. The word nidbakh goes back to the Book of Ezra, where King James translates it as “row”: “... with three rows of great stones, and a row of new timber...”

Read More

Translatable but Debatable - Tachleet תכלית

I found that on the Internet, source after source says a t’tsugat tachleet is not the performance that is the culmination or the purpose of someone’s efforts, or that demonstrates what others should aim for, but a mere “lesson introduction.” This week we will learn to multiply decimals, or whatever. 

Read More

Song Localization: A Case Study (Translatable but Debatable)

While the song “City of New Orleans” is all about America and its Israeli version is all about Israel, the French lyrics don’t mention France.  Nationalism has not been widely admired in France for quite some time.  But “Salut les Amoureux,” the song’s French version as performed by Joe Dassin, does give us a dose of tension relating to the narrator.  It’s a good French existentialist tension that takes the form of observing your own behavior detachedly.

Read More

Translatable but Debatable - Nana נענע

On packaging, I’ve seen the term “Moroccan spearmint” used for nana, and I’ve used it myself in translations, so I’m not happy thinking that maybe the real stuff is from Asia Minor and I should have written “Anatolian spearmint” instead.

Read More

Translatable but Debatable - (בערבון מוגבל (לא רק בע"מ

Explaining British punctuation, Oxford Dictionaries writes: “If an abbreviation consists of the first and last letters of a word, you don’t need to use a full stop at the end,” and its examples are “Mr”, “Ltd”, and “Dr”.  Actually the abbreviation “Ltd” doesn’t consist of the first and last letters of the word, although it uses them.  But maybe fine distinctions of terminology aren’t what the Oxford Dictionaries are about.

Read More

Translatable but Debatable — l'haskil (להשכיל)

As the scriptural saying goes. “From all my teachers, I’ve learned.” The Even Shoshan dictionary agrees with King James that when the Psalmist used it, that remark actually meant “I have more understanding than all my teachers.”

Read More

Translatable but Debatable - מענה (ma'aneh or maaneh)

The word ma’aneh seems to enjoy staying in reserve while the word tshuva does conversational duty to describe the answer required by an everyday request for directions or by an arithmetic exercise. The word ma’aneh comes out for the bigger questions. Sometimes questions that don’t even come with a question mark.  The question of nuclear proliferation.  The heat of August.  The needs of a particular child.

Read More

Translatable but Debatable - ערירי (ariri)

As a term meaning “childless,” the word ערירי (ariri) is first found where God promises to reward Abram generously and Abram asks what the point of any reward is with no one to bequeath it to:  מה־תתן־לי ואנכי הולך ערירי (“what wilt thou give me, seeing I go childless” — King James). It’s not the sort of response you’d expect to hear from a childless man today, for example from some elderly bachelor offered a prize on a quiz show. 

Read More

Translatable but Debatable - גברתן (gvartan)

An English-speaking woman I once worked with would refer to a sturdy, muscular man as a mac, because in the media someone often calls out “Hey, mac!” to such a fellow and she reckoned it had something to do with strength, like a Mack truck.  To me it makes as much sense as many other word derivations, but unfortunately none of the dictionary writers have got behind it.

Read More

Translatable but Debatable - אס"ק (asak)

Ephraim Kishon wrote a story once about a Purim party where the people try hard to celebrate but leave more gloomy than when they arrived.  Evidently it’s a failing of ours.  When I went to the Internet to research the term “asak”— which refers to the good cheer, informality, and celebrations that go with the approach of graduation from an army course — what I found more than anything else was soldiers looking for ideas of exactly how to cut loose and have fun for the occasion, being without inspiration themselves.

Read More

Translatable But Debatable - עסקן (askan)

Over here in Israel, if I understand my history correctly, the askan was the person who brought funds in to support the poor and their institutions as far back as the 19th century, when the poor and their institutions were pretty much all we had.  Our 20th-century socialist pioneers, strong on self-reliance, looked forward to the extinction of the askan and his fellow luftmenschen, and that pioneer contempt is nowhere better expressed than in the Morfix.com definition of askan as “go-getter, politico, wheeler-dealer.”

Read More

Translatable But Debatable - כוחניות (kohaniut, kochaniut, kokhaniut)

My paper dictionaries are too old, I regret, to think כוחניות has anything to do with bullies.  The three-volume Alkalay refers the reader from כֹחניות to כֹחיות, which it says is the same as כֹחנות, both carrying two meanings.  One meaning is vigor — כֹחניות as a benign term, reflecting the way Popeye handles his strength rather than the way Bluto does.  The other meaning is potentiality

Read More

לקראת (likrat)

Dictionaries tend to favor the spatial definition of לקראת:  The Dvir dictionary says “to meet, towards,” and it mentions that the root is קרא (as in “Hey, you!”).  Sivan and Levenston’s Bantam dictionary also says “towards” but it adds the meanings “for” and “in view of,” taking into account that as the time of an occurrence approaches, it influences our behavior.  We might say we bought a new electric heater לקראת החורף  and mean that we bought it because winter was impending.  On the other hand, we might also say that לקראת החורף we bought a new electric toothbrush.

Read More

איכותי (quality, high-quality)

If you have a מוצר איכותי there’s nothing wrong with saying you have a quality product.  But as a noun pressed into adjectival service, quality isn’t very versatile.  You can say you have a well-known quality product, but not a quality well-known product.  You can’t throw quality into a list and say your product is convenient, quality, and attractive. 

Read More