Translatable but Debatable – מוקפד ומושקע mookpad and mooshka

Translatable but Debatable – מוקפד ומושקע mookpad and mooshka

In English a word like “meticulous” does double duty, describing both the person who is strict about details and the work that gets done that way.  But it isn’t passive, so when applied to the work, it doesn’t point back to the creator of the meticulousness as strongly as mookpad does.  Mookpad is more like “meticulized.”

Read More

Translatable but Debatable – חוויתי khavayati

Translatable but Debatable – חוויתי khavayati

A khavaya is an experience, so khavayati translates logically to “experiential” — an uncomfortable construction, certainly too unattractive for use in advertising.  It wears its suffix like a borrowed pair of shoes.

Read More

Translatable but Debatable — מכונן m'chonen

Translatable but Debatable — מכונן m'chonen

Although its meaning and its deterioration mirror the Hebrew word m’chonen, the word “seminal” has another problem, because although the Latin word semen carries the meaning of “seed” in the botanical sense, not everyone sees “seminal” that way.  Ms. Brigitte, a blogger, writes: “it implies that the origin of a work is male, regardless of who wrote it.” 

Read More

Translatable but Debatable – הזוי hazui

Translatable but Debatable – הזוי hazui

For the most part, English-language dictionaries consider that delusional means “having false or unrealistic beliefs or opinions,” as Dictionary.com puts it.  But below the fold, a set of “Examples from the Web” includes more than one sentence mentioning “delusional ideas” — ideas that are delusions, not ideas that have delusions.  So if a psychiatrist has delusional patients, it’s a good guess that the patients are imagining things; but on the other hand, just maybe the psychiatrist is imagining patients.

Read More

Translatable but Debatable — שקול shakool

Translatable but Debatable — שקול shakool

Ehud Barak went on record calling Herzog shakool, m’nuseh, and akhra’i.  The Jerusalem Post renders it “ balanced, experienced and responsible.”  Ynet says “level-headed, experienced and responsible.”  JPUpdates.com says “steady, experienced and responsible.”  Haaretz, which of course really likes Herzog, says “sage, experienced and responsible.”  Arutz Sheva... 

Read More