Translatable but Debatable: המון and הרבה
/Since “hamon” is generally considered greater than “harbeh,” either there more oodles in “hamon” than in “harbeh” or each oodle is larger.
Read MoreIsrael's organization of technical/marcom writers and copy editors
Since “hamon” is generally considered greater than “harbeh,” either there more oodles in “hamon” than in “harbeh” or each oodle is larger.
Read MoreIf the candy bar I paid for has fallen only halfway down the chute of the vending machine, and I bang the machine, that’s a mahalakh. When I eat the candy bar, that’s not a mahalakh. Not every action is.
Read MoreIâve decided, for example, that anafim are divisions only to find myself facing a problem later: if anaf is a division, whatâs agaf? Whatâs mador?Â
Read MoreWhat about the person whose task involves the הפעלה of other people? You can run a department, but you can’t run a person, or someone else’s department, although in the spy movies you can run a secret agent in someone else’s country.
Read MoreIn Hebrew, במסגרת functions rather like an everyday preposition that has nothing to do with a picture frame, a rim, or a visible border of any kind, whereas in English the word framework, being less common, does summon the image of a physical structure and the metaphor becomes irritating with repetition.
Read More“Meteors frequently fall to this earth during earthquakes,” remarked Charles Fort the great compiler of oddities, “but that may be only by coincidence, just as offsprings so often appear after marriage...” Hebrew provides a wondrously noncommittal word, זיקה, that Fort might have liked...
Read MoreLike the quality of mercy, the quantity of hello isn’t strained. That is, nobody forced the writer to choose the more formal, more expansive “shalom rav” rather than the everyday “shalom” so presumably there is an intentional difference worth translating.
Read MoreThe word דווקא is post-Biblical, from the Aramaic. If it were a Biblical word, it would be on every page of the Bible and King James would have been forced to deal with it. “Hast thou davka eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?”
Read MoreTwenty years ago, calls and letters might have sufficed for פניות, but today the list of media may be longer. The term communications could be useful, but it is a little heavy and vague. A lot could be covered by feedback, but it doesn’t exactly apply, for example, to the fellow who writes in not to comment or inquire about your activities but to offer his services as a feng shui consultant.
Read MoreThe Academy of the Hebrew Language lists sixty phrases including the word תקן, and in more than fifty of them the translation uses
Read MoreAt the convention, when someone at the microphone remarked on the overuse of "crystallize" as a translation for gibush, a British-accented shout came from somewhere in the audience, “Formulate!”
Read MoreI think that vis-à-vis often expresses מול better than any alternative would. Unfortunately, vis-à-vis is not an expression that endures repetition well. You can write מול five or six times on a page, but vis-à-vis that many times would look peculiar.
Read MoreA conscientious company had appointed a safety warden for each department, it considered them collectively a מערך in Hebrew, and it needed a translation. The dictionaries offer “disposition” and “formation,” but those words lean too much toward the positioning and not enough toward the people and their mission.
Read MoreI was in the office of a hi-tech CEO some time ago when a phone call came in from a vendor of translation software. The CEO listened only a few seconds before interrupting the vendor: “How does it translate הגורם המבצע?” he asked. I was impressed that he had such a challenge at the ready.
Read MoreAs the champion high-jumper clears the bar, the sportscaster cries out: איזה ביצוע! — which is to say, what a thing-doing. The English language has some theoretically fine translations for ביצוע, but connotations are a problem. You could say what an accomplishment, but that would express the connotation that he did something difficult, not that he did it well or elegantly.
This series of columns will be presenting one hard-to-translate Hebrew word at a time for discussion, and we’ll start with ביצוע (or לבצע).
You’re encouraged to add your comments at the end of the column, but please stick to the word currently under discussion. One word will likely remind you of another, but if you’d like to discuss another word, please write to me at Elephant — whystyle@elephant.org.il — and I’ll present it with due credit in a future column. That way, we can not only conduct a nicely focused discussion but also leave behind a useful archive for future reference, one word at a time.
Read MoreSite for Israel's professional tech writing and marcom community. Originally based in what has become Israel's 2nd largest R&D center (Yokneam), Elephant brings together technical and marcom writers from all over Israel. Behind the scenes and between meetings, members stay in contact with job offers and leads, joint projects, and professional assistance.
Using the wrong technical writer is like using a wrench to open a door, it works, but a door knob is better and cheaper. Elephant was started to help match writers and copy editors with companies where their skills match company needs.