Translatable but Debatable – ערס ars
/Here’s a word that is not only difficult to translate but unpleasant to discuss and impossible to transliterate well.
Read MoreIsrael's organization of technical/marcom writers and copy editors
Here’s a word that is not only difficult to translate but unpleasant to discuss and impossible to transliterate well.
Read MoreOf my print dictionaries, only Oxford (by Ya’acov Levy) acknowledges the show-biz meaning of keta, calling it a performer’s “number.” Viewing life as a cabaret, we may ask when someone behaves strangely “What is his keta?” — that is to say, his item on the program. His routine, his gag, his schtick, his spot, his bit, his piece, his act, his stunt, his stuff, his trick.
Read MoreI asked around and my sister-in-law, a Sabra of a certain age, told me the slogan was used years ago by the Payis lottery. On the Internet, all I found was a single hit, in which Shlomo Hillel (of all people), serving as Speaker of the Knesset in 1988, refers to the phrase as if it’s familiar.
Read MoreSite for Israel's professional tech writing and marcom community. Originally based in what has become Israel's 2nd largest R&D center (Yokneam), Elephant brings together technical and marcom writers from all over Israel. Behind the scenes and between meetings, members stay in contact with job offers and leads, joint projects, and professional assistance.
Using the wrong technical writer is like using a wrench to open a door, it works, but a door knob is better and cheaper. Elephant was started to help match writers and copy editors with companies where their skills match company needs.