Translatable but Debatable – סתם stam

Translatable but Debatable – סתם stam

Although you can read in one place that “Israelis use the word ‘stam’ at every chance they get,” elsewhere you can read that “its not a word you hear often.  I (and others) use it 99% of the time as ‘Just Kidding’, but it is slang.”

Read More

Translatable but Debatable – קטע keta

Translatable but Debatable – קטע keta

Of my print dictionaries, only Oxford (by Ya’acov Levy) acknowledges the show-biz meaning of keta, calling it a performer’s “number.”  Viewing life as a cabaret, we may ask when someone behaves strangely “What is his keta?” — that is to say, his item on the program.  His routine, his gag, his schtick, his spot, his bit, his piece, his act, his stunt, his stuff, his trick.

Read More